PÀGINA EN CONSTRUCCIÓ CONSTANT!!!

SALUDEM AMB LA MÀ
Lletra i música de Toni Giménez
Saludem amb la mà, saludem amb la mà, saludem amb la mà per coneixe’ns millor.
Saludem i saludem, saludem i saludem, saludem i saludem, per coneixe’ns millor.
(Substituïm “mà” per altres parts del cos)
AHIR VA VENIR
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez sobre una melodia tradicional nord-americana
Ahir va venir, va venir, va venir. Ahir va venir, va venir, va venir.
Ahir va venir, va venir, va venir. Ahir va venir.
1. Una noia com cal, cal, cal, dreta com un pal, pal, pal,
es va fer mal, mal, mal, tot fent un salt, salt, salt.
2. I un altre cop, cop, cop , jugant a un joc, joc, joc,
va caure amb sort, sort, sort, a dins d’un sot, sot, sot.
3. Cinc i dos fan set, set, set, tinc molta set, set, set,
el riu és sec, sec, sec i no fa fred, fred, fred.
4. Jo duc un tub, tub, tub, dins d’un embut, but, but,
sóc molt poruc, ruc, ruc i molt tossut, sut, sut.
5. Estem aquí reunits, nits, nits, grans i petits, tits, tits,
ens llepem els dits, dits, dits i dormim en llits, llits, llits.
6. Duc un tros de pa, pa, pa, a la meva mà, mà, mà,
per a la mamà, mà, mà i per al papà, pa, pa.
AMOR DE BALENES
1. És una història certa la que us vull explicar,
d’una mare balena i el seu fill petitet.
Des d’Islàndia a Biscaia un viatge van fer,
empaitades per barques i vaixells arponers.
Amor, amor, de balenes, amor.
Amor de balenes, amor.
2. El fillet i la mare es posaren a punt,
reduiren al mínim el batec dels seus cors.
Les dues se submergiren dins de l’oceà
i augmentaren a ritme la velocitat.
3. El petit no podiaamb la marxa constant,
la mare l’ajudava empenyent-lo endavant.
Quan portaven mitja hora, hagueren d’emergir,
sortir a prendre un poc d’aire per poder proseguir.
4. Però allí les esperaven els malvats arponers
i feriren la mare i el fill petitet.
Tot era un mar de tinta, de color vermell,
era sang d’unes vides plenes de sentiment.
5. Al cap d’unes setmanes elles ja havien mort
i també altres balenes, amarades d’amor.
Havia estat un suïcidi per voler demostrar
la seva intel·ligència i solidaritat.
BALLEM EL LUBI LU
(“Looby Loo”)
Traducció i adaptació de Toni Giménez
Ballem el lubi lu, ballem el lubi li.
Ballem el lubi lu el dissabte a la nit.
Ballem el lubi lu, ballem el lubi li.
Ballem el lubi lu el dissabte a la nit.
Posa la teva mà a dintre,
posa la teva mà a fora.
Ajupa’t, ajupa’t, ajupa’t, ajupa’t,
tornem-hi que no ha estat res!
(Substituïm “mà” per altres parts del cos)
DROGUES, NO!
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez sobre una
melodia tradicional de Les Bahames
1. Ha arribat ja l’hora que us expliqui una veritat:
no cregueu que en les drogues trobareu felicitat.
Drogues, no, de debò, drogues, no!
Drogues, no, de debò, drogues, no!
2. Si algú t’ofereix drogues, simplement digues que no,
que vols viure la vida, amarant-la de dolçor.
3. Cerca en la utopia la força per lluitar
i apaga’t l’egoisme a força d’estimar.
4. Si et manca la força per viure i estimar,
dóna’t una mica i algú et darà la mà.
EL MONSTRE DE BANYOLES
1. Ens ho diu la història d’un vell poble
que hi habitava un monstre, fa molts anys,
diuen que treia foc per les orelles
i per la boca, pel nas i pels queixals.
És el mon, mon, el monstre de Banyoles
que men, men, men, que menjava persones. Oh i tant!
És el mon, mon, el monstre de Banyoles,
una per dia sense fer terrabastall.
2. Com veure tenia tanta gana
que s’empassava els bous de tres en tres
i els cavallers, que amb ell volien brega,
se’ls endrapava com qui no menja res.
3. I la gent de tota la contrada
un tracte, amb gràcia, amb ell varen signar,
donant-li cols, patates i albergínies
perquè aquell monstre es tornés vegetarià.
4. I és famós el poble de Banyoles
i és que la vila és coneguda arreu
pel famós monstre i pel seu bonic estany
i pel Tren Pinxo, un tren ben especial.
EN JOAN NO VOLIA JUGAR
En Joan no volia jugar,
només mirar el televisor
i el televisor se’l va empassar.
1. Això és un conte, amics meus,
però és una gran realitat,
la «tele» ens menja el cervell
i a tots ens fa molt de mal.
2. Ara tenim vídeo-jocs,
jocs de matar i destruir.
A mi m’agraden altres jocs
que ajuden a construir.
FEM UN VOLT
(“Riding in my car”)
Lletra i música de Woody Guthrie
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Puja al cotxe i fem un volt.
Puja al cotxe i fem un volt.
Puja al cotxe i fem un volt.
Puja i fem un volt.
Brrrm, brrrm, brrrm...
2. La porta quan s’obra fa: clic-clac.
3. La roda quan es punxa fa: psss!
4. El clàxon del cotxe fa: bip-bip.
5. L’aigua del cotxe fa: blup, blup.
6. El motor del cotxe fa: brrrm, brrrm!
7. Arbres i cases: adéu-siau!
FREGA’T LES MANS
Frega’t les mans, frega’t les mans.
Pica i repica, pica i repica.
Frega’t les mans, frega’t les mans.
(Substituïm “mans” per altres parts del cos)
GENT DE TOT EL MÓN
Gent de tot el món,
negres, blancs i grocs,
tots ens estimem
pel que fem i som.
1. Europeus, americans,
també asiàtics i australians.
Esquimals, tots som iguals...
Gent de tot el món.
2. Homes, dones, nenes i nens,
avis, àvies i tot el jovent
som d’aquest planeta blau...
Gent de tot el món.
HI HA UNA MOSCA A LA PARET
Cançó d’origen desconegut,
arranjada per Toni Giménez
Hi ha una mosca a la paret. (4 vegades). Txaf!
Hi ha una taca a la paret. (4 vegades). Bum!
Hi ha un forat a la paret. (4 vegades). Brrrm!
Ja no queda ni paret. (4 vegades). Zip, zip!
Si tu agafes el ciment. (4 vegades). Troc, troc!
Tornarem a fer paret. (4 vegades)
HIDA DEÍ, HE HE!
Versió sobre la cançó tradicional
nord-americana “Come up horsey”
Adaptació de Toni Giménez
Hida deí, he, he! Hida deí, he, he!
Hida deí, he, he! Hida deí, he, he!
1. Els esclops del meu cavall,
els esclops del meu cavall,
els esclops del meu cavall fan així...
2. Les ales del mosquit.
3. Les potes del grill.
4. La granota dins l’estany.
5. La serpent en el desert.
6. El pit-roig juga amb el bec.
7. El mussol quan està sol.
L’ARBRE GENERÓS
Lletra de Lluís Maria Panyella i Toni Giménez
1. Això era una pomera
que estimava un infant.
Es trobaven cada tarda.
L’alegria era constant.
Es gronxava a les branques
i corria al seu voltant
i, amb totes les seves fulles,
se’n va fer un bonic turbant.
L’arbre li donava tot el que era seu,
el nen ho prenia: l’arbre era feliç.
2. Com és una llei de vida
que els infants es facin grans,
aquell nen quan va ser jove
s’oblidà del seu company.
I a aquell arbre la tristesa
a poc a poc l’anà colgant,
fins que un dia, i per sorpresa,
el va veure festejant.
3. Quan el jove fou un home
d’aquells jocs es va oblidar.
Ell tan sols cercava l’arbre
per anar-li a demanar...
molts diners, també una casa
i un vaixell per navegar.
Les branques per fer la casa,
el tronc per fer-lo surar.
4. El vell arbre ja era un soca
i buscava el seu company.
Cada dia l’esperava
i així passaven els anys.
I, de sobte, una nit clara,
un vellet s’hi va apropar
i seient damunt la soca
el repòs allí trobà.
5. En el cel els dos amics
es tornaren a trobar,
el pomer donava pomes,
les llavors l’infant plantà
I naixeren set pomeres
que aprengueren a cantar
i dels cants i melodies
tot el món se’n va amarar.
L’ESTRANY ANIMAL
He anat a Olot d’excursió
i he vist un gros animal,
tenia tres dents i el cap pelat,
tenia també, un cul de paper.
LA BALENA
(“La baleine bleue”)
Lletra i música de Steve Waring
Adaptació de Toni Giménez
1. Una balena dins del mar
cercava aigua per nedar.
Una balena dins del mar
cercava aigua per nedar.
Oh, oh, oh! H2O
Oh, oh, oh! H2O
2. El primer que ella va trobar
varen ser pots de detergent.
El primer que ella va trobar
varen ser pots de detergent.
3. Una altra cosa que trobà
varen ser pots de D.D.T.
Una altra cosa que trobà
varen ser pots de D.D.T.
4. Una altra cosa que trobà
varen ser llaunes i papers.
Una altra cosa que trobà
varen ser llaunes i papers.
5. Una altra cosa que trobà
va ser urani i peixos morts.
Una altra cosa que trobà
va ser urani i peixos morts.
LA COQUETA AMB SUCRE
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Qui la ballarà la coqueta amb sucre?
Qui la ballarà eixerit serà.
Balli-la vostè, senyoreta Xènia.
Balli-la vostè, que la balla bé.
2. Qui la ballarà la coqueta amb sucre?
Qui la ballarà cinc sous n’haurà.
Jo la ballaré la coqueta amb sucre,
jo la ballaré i cinc sous n’hauré.
3. Jo la vull ballar la coqueta amb sucre.
Jo la vull ballar que la sé ballar,
aparti’s vostè, senyoreta Laia.
Aparti’s vostè que no balla bé.
PER PORTAR UN BON RITME
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional australiana
(de la cançó “Bold Tommy Pane”)
1. Per portar un bon ritme
pots fer-ho amb les mans.
M’agrada portar sempre
el ritme amb les mans.
Jo canto i gaudeixo
tot picant de mans.
Cantar em dóna força
per fer bons companys.
2. ...amb els dits...
Per fer bons amics.
3. ... amb els peus...
Ben bé que ho sabeu.
4. ... fent sons...
Tot fent mil-i-un sons.
Per fer amics ben bons.
5. ... rient...
rient i rient.
Per conèixer gent.
6. ... xiulant...
xiulant i xiulant.
Per anar-se estimant.
PON, TITETA, PON
versionada per Toni Giménez
Pon, titeta, pon,
pon-hi un cucu, pon-hi un cucu.
Pon, titeta, pon,
pon-hi un cucu per l’Anton.
QUAN A COLÒNIES SOM
Toni Giménez sobre una cançó d’origen francès
1. Quan a colònies som, la, si, la, sol.
Quan a colònies som, la, si, la, sol, fa, mi.
2. Saltem per sobre els llits.
3. La directora ve.
4. I, doncs, què és el que feu?
5. No ho veu, saltem pels llits.
6. No menjareu pastís.
7. El pastís no és pas bo.
8. No anireu d’excursió.
9. L’excursió ens cansa molt.
10. Piscina no tindreu.
11. El bany ens fa... atxís!
12. A casa us tornaré.
13. Això és el que volem!
RECICLEM
Lletra i música de Toni Giménez
1. Reciclem tot el paper,
també el vidre i els cartrons,
roba, llauna i tetrabreak,
tot dins dels contenidors.
2. I és que ho fem perquè volem
reciclar i reutilitzar,
no volem contaminar
ni energia malgastar.
3. Convidem a què tothom
participi de valent,
que no es llenci res de res
procurem pel medi ambient.
SABEU COM PLANTAR LES COLS?
(“Savez vous planter les choux?”)
Cançó dansada tradicional francesa
1. Sabeu com plantar les cols?
A la moda, a la moda.
Sabeu com plantar les cols?
A la moda d’Estartit.
Les plantem tots amb el dit,
a la moda, a la moda.
Les plantem tots amb el dit
a la moda d’Estartit.
2. A la moda de Rupià... amb la mà.
3. A la moda de La Seu... amb el peu.
4. A la moda de Ripoll... amb el genoll.
5. A la moda de Navàs... amb el nas.
6. A la moda de Rupit... amb el pit.
SANT JORDI NO TENIA CAP SOLDAT
Primera estrofa escrita per Toni Giménez
i les altres tres per Núria Pach i Ribot
(De la cançó “Solidarity forever”)
1. Sant Jordi no tenia cap soldat.
Sant Jordi no tenia cap soldat.
Sant Jordi no tenia cap soldat,
tot sol va matar el drac.
2. Sant Jordi la princesa va salvar.
Sant Jordi la princesa va salvar.
Sant Jordi la princesa va salvar
i una rosa li va dar.
3. Sant Jordi, avui, també celebrarem.
Sant Jordi, avui, també celebrarem.
Sant Jordi, avui, també celebrarem
i una flor regalarem.
4. Avui Sant Jordi hem de celebrar.
Avui Sant Jordi hem de celebrar.
Avui Sant Jordi hem de celebrar
i un llibre hem de comprar.
SIS MIL MILIONS DE PERSONES
Toni Giménez sobre un text d’Eddy Marnay
Tercera estrofa de Lluís Maria Panyella
Música tradicional nord-americana (de la cançó “Solidarity forever”,
provinent de l’espiritual negre “John Brown’s Body”anomenat també “Glory, Glory hallelujah”)
1. Molt sovint veig gent que busca
un bri de llum, una veritat.
Molt sovint, i per arreu,
el sol, a tots, ens dóna escalf.
Si tu m’encomanes calma
i energia per lluitar,
l’amor és en camí.
Sis mil milions de persones
que no es volen fer la guerra.
Sis mil milions de persones
que s’estimaran demà.
2. Si tu plantes un nou arbre
sobre un que ha estat cremat.
Si t’asseus en una taula
per parlar de fer la pau.
Si tu dónes confiança,
si encara pots estimar,
l’amor és en camí.
3. No hi ha pas cosa tan alta
que no es pugui escalar.
No hi ha pas cosa tan forta
que no es pugui doblegar.
Si tu al meu costat camines,
si m’estrenys ben fort la mà,
l’amor és en camí.
TIPI, TIPI, TAP
Lletra i música de Toni Giménez
1. Tipi, tipi, tap. Tipi, tipi, tap,
cau la pluja des del terrat.
2. Bufa el vent, bufa el vent,
bufa el vent des de ponent.
3. Cauen els llamps, cauen els llamps,
cauen els llamps de dalt a baix.
4. Sonen els trons, sonen els trons,
sonen els trons després dels llamps.
5. Cau la neu, cau la neu,
cau la neu a poc a poc.
6. No s’hi veu, no s’hi veu,
molta boira a tot arreu.
7. Ha glaçat, ha glaçat.
Tot el camp ja s’ha gebrat.
8. Croc, croc, croc. Croc, croc, croc.
Pedregada cau a l’hort.
9. Surt el sol, surt el sol.
Surt el sol sempre que vol.
UN ALPINO FELICE
Cançó tradicional italiana, recopilada i versionada per Toni Giménez
Un alpino felice
sulla cima di un monte
quando vede un cuculo
lo saluta cosí:
Oh! La! Ri!
Oh, lara, liria,
oh, lara, cucu, cucu!
Oh, lara, liria,
oh, lara, cucu, cucu!
Oh, lara, liria,
oh, lara, cucu, cucu!
Oh, lara, liria, oh!
2. Un orso.
3. Una serpe.
4. Una ragazza.
5. Un ragazzo.
6. Una valanga.
7. Un amico.
8. Un bambino.
UN JOC PER MOURE EL COS
Això és un joc,
un joc per moure el cos.
Heus el capità que diu als seus soldats:
Cavallers! Preparats!
Escolteu! Atenció! Un dit!
(I es van afegint altres parts del cos)
UNA FORMIGA PICA UN ELEFANT
Una formiga pica un elefant,
l’elefant es beu un cubell d’aigua.
I aquesta aigua apaga tot un foc,
ara, el foc, crema un munt de llenya.
I la cendra se l’emporta el vent,
bufa el vent i espanta unes bruixes.
UNA TISANA
Porta farigola, porta romaní,
porta brots d’espígol: fes-ho bullir.
Tindràs la barreja per fer una tisana.
T’ho beus en una tassa i cap a dormir.
T’ho beus en una tassa i cap a dormir.
VINE NOIA
Lletra i música de Toni Giménez
Segona estrofa de Lluís Maria Panyella
1. Vine noia, vine cap aquí,
vine noia, vine cap aquí.
Sucarem pa amb oli,
sucarem pa amb oli.
Sucarem pa amb oli,
pa amb oli i romaní.
2. Vés-te’n noia, vés-te’n cap enllà,
vés-te’n noia, vés-te’n cap enllà.
Sucarem romesco,
sucarem romesco,
sucarem romesco,
romesco amb bacallà.
A REVEURE
1. A reveure, fins a un altre cop.
A reveure, adéu-siau.
2. Hasta luego, que lo pases bien.
Hasta luego, adiós, adiós.
3. Laster arte, agur, agur jaunak.
Hurrengo arte, agur jaunak.
4. Ate a logo, deica pouco.
Deica logo, adeus, adeus.
5. Saionara, aloha, au revoire.
Ciao, goodbye, Aufvidersen.
JUAN PESTAÑAS
Cançó tradicional de Mèxic, recopilada i versionada per Toni Giménez
1. Buenas noches, hasta mañana
que Juan Pestañas ya va a venir,
pónte tu pijama, métete en la cama
que ya es la hora de dormir.
2. Allá viene don Juan Pestañas,
te toca un pie y te quedas quieto,
otro te tocó, la espalda y las piernas
y poquito a poco te durmió.
3. Allá viene don Juan Pestañas,
toca una mano y te quedas quieto,
la otra te tocó, los brazos y el cuello
y poquito a poco te durmió.
4. Allá viene don Juan Pestañas,
tocó la boca y te quedas quieto,
un ojo tocó y el otro también
y poquito a poco te durmió.
5. Tus ojitos se van cerrando
tranquilamente y sin despertar,
sueñas con el mar, la luna y el sol
y así Juan Pestañas ya se va.
Y así Juan Pestañas ya se fue.
TENDRESA PER A L’INFANT QUE DORM
Quan els teus ulls, petit infant,
tan plens de pau, tan plens de bé,
es tanquin per somniar amb mi,
jo seré amb tu, seràs amb mi,
serem tots dos, serem tots dos.
AI, NENA, QUE ET TOCARÉ EL CUL!
1. Ai, nena, que et tocaré el cul!
Calla, dimoni, calla, dimoni!
Ai, nena, que et tocaré el cul!
Calla, dimoni, que jo no vull!
2. Ai, nena, que te'l tocaré!
Calla, dimoni, calla, dimoni!
Ai, nena, que te'l tocaré!
Calla, dimoni, que no voldré!
3. Ai, nena, que te l'he tocat!
Calla, dimoni, calla, dimoni!
Ai, nena, que te l'he tocat!
Calla, dimoni, que m'ha agradat!
AL CARRER MES ALT
Cançó tradicional catalana,
SolM Mim
SolM7 DoM
hi ha una finestreta;
Lam Mim
passa un senyoret,
SolM7 DoM
li tira una pedreta;
Lam Mim SolM7 DoM
torna a passar, li torna a tirar.
FaM Fadim
Passa un un cavall blanc
DoM
tot ple de corones,
Lam Mim SolM7 DoM
trenca confits i a mi no me'n dona.
hi ha una finestreta;
passa un cavaller,
li tira una pedreta;
torna a passar, li torna a tirar.
Si la mare ho veu, diu:
-Què és això, nineta?
-Mare és el gatet
que empaita la rateta,
si la pot haver, faran la sardaneta.
Rem DoM
Hushabye, don't you cry,
SibM LaM7 Rem
go to sleep little baby.
DoM
When you wake, you shall take
SibM LaM Rem
all the pretty little horses;
FaM Rem
blacks and bays, dapples and grays,
SibM LaM7 Rem
coach and six little horses.
DoM
Hushabye, don't you cry,
SibM LaM7 Rem
go to sleep little bay.
AMIC XESCO
SolM
1. Amic i company Xesco,
ReM7 SolM
ara que ja no ets aquí,
DoM Lam SolM
deixa'm que canti un moment una cançó.
Així farem memòria,
ReM7 SolM
recordant-te tot cantant,
DoM Lam SolM
les estones que passàrem junts amb tu.
Lam ReM7
Sabem que ets amb nosaltres,
SolM Mim
que ets present als nostres cors.
DoM Lam
Ets la veu de l'esperança,
SolM
amic Francesc.
Lam ReM7
Ets la lluita que dins nostre
SolM Mim
Ens farà tirar endavant,
DoM Lam
per lluitar per als infants,
SolM
la llibertat.
2. Un jorn de l'estiuada,
quan feia molta calor,
vas anar a veure la mar tot passejant.
La guitarra a l'espatlla,
les cançons dins el sarró,
caminant damunt les ones vas marxar.
3. En Joan petit quan balla,
iupi, iupi, iupi, ia!
Mama, mama, caca, caca, vas cantant.
També el "Guantanamera"
vull ser lliure ara mateix,
o, lai, la la masovera, som de pas!
AMIGA
(A friend)
Traducció i adaptació de Toni Giménez
ReM Mim
1. He canviat de casa sovint
SolM LaM7 ReM
i he viscut a mil-i-un llocs.
ReM7 Mim
Això no ha estat sempre al meu gust
SolM LaM7 ReM
però així ens coneguérem tu i jo.
SolM
Amiga meva,
LaM7 ReM Sim
per riure i també per plorar,
SolM LaM7 ReM (LaM7)
mullar-se en la pluja sovint.
SolM LaM7 ReM Sim
Renyir, cantar i a voltes callar;
SolM LaM7 ReM
sentir-nos amics en la nit.
2. Volíem coneixe’ns a fons,
aprendre per créixer plegats.
El nostre és un petit secret
que ningú no pot fer canviar.
ARA VE NADAL
Cançó tradicional catalana,
Mim LaM MiM
Ara ve Nadal, menjarem torrons
Do#m LaM SiM7 MiM
i amb una guitarra, cantarem cançons.
ARRIBA LA PRIMAVERA
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional nord-americana
(de la cançó “Acres of clams”)
ReM Sim Fa#m
SolM ReM Sim
i amb ella arriba la calor,
ReM Fa#m Sim
tot brota, reneix i pren vida,
SolM Fa#m LaM ReM
tot s’omple de mil-i-un colors.
SolM
I és que em sento bullir per dintre,
ReM Sim
ella fa que perdi el timó.
ReM
Tot jo sóc com la primavera,
SolMFa#m LaM ReM
reneixo en el temps de l’amor.
potser ja l’haureu encertat,
no sé que té la primavera
que fa que em senti enamorat.
AURTXO SEASKAN
Cançó tradicional del País Basc,
arranjada per Toni Giménez
SolM SolM7 DoM
1. Aurtxo polita seaskan dago,
Dom SolM ReM7 SolM
zapi zuritan txit bero.
SolM7 DoMDom SolM
Amonak dio, ene potxolo,
Mim ReM7DoM SolM
arren egin ba, lo, lo.
SolM7 DoMDom SolM
Amonak dio, ene potxolo,
Mim ReM7DoM SolM
arren egin ba, lo, lo.
2. Txakur aundia etorriko da
zuk ez badezu egiten lo.
Orregatik ba, ene potxolo,
egin aguro, lo, lo.
Orregatik ba, ene potxolo,
egin aguro, lo, lo.
BON DIA A TOTHOM
arranjada per Toni Giménez
MiM
Bon dia a tothom,
Do#m Fa#m
bon dia a tothom, bon dia!
SiM7
Bon dia a tothom,
La#M MiM
bon dia a tothom, bon dia!
Do#m
Sol#M Fa#m
bon dia als peus que caminen.
SiM7 Fa#m
Bon dia als ocells que volen tan alt,
SiM7 MiM
bon dia a les flors que em miren.
bon dia aire net,
bon dia al sol que ens escalfa.
Bon dia pedretes, bon dia herbetes,
bon dia a les fulles que cauen.
bon dia als colors que pinten.
Bon dia esmorzar,
m’has d’alimentar,
bon dia a l’aigua fresqueta.
CANTEM ALHORA
Música de Les Rice, (de la seva cançó "Banks of marble”
DoM SolM7 DoM
1. He vingut aquí a cantar
FaM SolM7 DoM
car cantar m'agrada molt
SolM7 DoM
i compartir això amb vosaltres,
Lam Rem SolM7 DoM
viure a fons aquests instants.
I cantem, cantem alhora,
SolM7 DoM
que cantant se'n van els mals.
FaM DoM
I cantem, cantem alhora,
SolM7 DoM
que qui canta està estimant.
2. Tots junts cantarem molt,
cantarem cançons del món,
les cançons trenquen fronteres,
tot cantant s'uneix la gent.
3. La força de cantar
se'm fica ben endins.
Cantant tu pots ser lliure,
cantant tu et faràs fort.
4. Un amic em va ensenyar
que cantar era un remei.
un remei per a ser ben lliures,
un remei per a estimar.
5. Hi ha qui creu que això que dic
no serveix per anar enlloc.
Mentre cantes no fas guerres,
les guerres no em fan el pes.
6. Prou de guerres i neutrons,
de míssils i de canons.
Cantem fort i a totes hores,
cantem fort: nuclears no!
CAUEN LES FULLES
Lletra de Lluís Atcher, Mònica Gispert, August Garcia i Lluís Pinyot
Cançó arranjada per Toni Giménez
DoM SolM7
1. Cauen les fulles, cauen les fulles,
FaM DoMLamFaM SolM7DoMSolM7
cauen les fulles, l'herba els fa recer.
2. Ploren els arbres, ploren els arbres,
ploren els arbres al ritme del vent.
3. Cau els silenci, cau el silenci,
cau el silenci, sento el seu abraç.
4. Dins meu ressona, dins meu ressona,
dins meu ressona el temps de tardor.
ReM Fa#m
Cinc dits d'un mà,
LaM7 ReM
aixequem-los enlaire.
Sim Fa#m
Cinc dits d'una mà,
LaM7 ReM
són fets per picar.
LaM7 Sim
Trumlaire, trumlaire,
LaM ReM
trumlaire, lailà!
LaM7 Sim
Trumlaire, trumlaire,
LaM7 ReM
trumlaire, lailà!
(Substituïm <<picar>> per: donar, jugar,
pessigar, gratar, fer pessigolles...)
COMENÇA A CAMINAR
Lletra i música de Quim Daban
Cançó arranjada per Toni Giménez
ReM ReM7
Comença a caminar,
SolM Mim
no t’aturis en la vida,
ReM Sim
que després d’aquesta vida
MiM7 LaM
trobaràs la llibertat.
Quan tu trobis un company,
comprendràs en un instant
que ell et podrà ajudar
a trobar la llibertat.
Si estàs sol en el camí,
digue’m tu, vine amb mi,
el jorn s’acabarà;
anirem tots dos cantant.
En els arbres, en els rius,
o ocells dins d’un niu.
I la gent preguntarà:
Què hi fan aquests dos cantants?
Trobarem la llibertat...
si voleu podeu cantar,
anirem per tot arreu
escampant la nostra veu.
En els arbres en els rius...
CRIC-CATA-CREC
Lletra de Jordi Roura
Música tradicional nord-americana (de la cançó “Jimmy Crack Corn”
MiM6 SiM7
Cric-cata-crec, quin fred que fa,
MiM6
cric-cata-crec, que vol nevar,
MiM7 LaM
cric-cata-crec, fem un gran foc,
SiM7 MiM6
i escalfem-nos un poc.
DALT DEL COTXE
arranjada per Toni Giménez
ReM LaM7 SolM ReM
Dalt del cotxe hi ha una nina
Sim LaM7 ReM
que en repica els cascavells.
SolM ReM SolM ReM
Trenta, quaranta, l'ametlla amarganta,
Sim Fa#m Mim ReM
pinyol madur, vés-te'n tu!
Sim Fa#m Mim ReM
Si tu te'n vas, nero, nero, nero.
Sim Fa#m LaM7 ReM
Si tu te'n vas, nero, nero, nas.
DARCY FARROW
Lletra i música de Steve Gillette i Tom Capbell
DoM Mim
FaM DoM
a la vall de les Guineus
Lam Mim
on vivia Darcy Farrow,
FaM SolM7
la donzella d'un hereu.
DoM Mim
Fou la noia més bonica
FaM DoM
de les terres de l'oest.
FaMSolM7DoMFaM DoMSOlM7DoM
Florida flor, dolç somriure al cor.
saborosa com la mel,
i una pell que era ten fina
com les galtes d'un infant.
Els seus ulls, com gotes d'aigua,
emmirallen llums d'estels.
Colors d'argent, en la nit fan camí.
és bon noi pel que em sentit,
colpit per l'estimada
la portava a passejar.
Abans que arribin nevades,
li promet que es casaran,
i amb il·lusió fan camí cavalcant.
la donzella va morir
i Vandy, amb gran pena,
la vida es va llevar.
I la mort de Vandy i Darcy
va ferir el cor de tots.
Sota la neu ara resten junts.
quan creuaven els camins,
reunits sota d'un arbre,
prenent copes de bon vi,
entonant dolces balades
recordaven els destins.
Amor d'infants, amor cec d'amants.
DESITGEM UN BON NADAL
("We wish you a merry Chritmas")
Cançó tradicional nord-americana
Traducció i adaptació de Toni Giménez
SolM DoM
1. Desitgem un bon Nadal,
LaM7 ReM7
desitgem un bon Nadal,
SolM DoM
desitgem un bon Nadal
ReM7 SolM
i un feliç any nou.
2. Desitgem un bon Nadal,
desitgem un bon Nadal,
desitgem un bon Nadal
i un any ple de pau.
3. We wish you a merry Christmas,
we wish you a merry Christmas,
we wish you a merry Christmas
and a happy new year.
DESPERTA AMB L'ALBA
("Quite Early Morning")
Lletra i música de Pete Seeger
Adaptació de Toni Giménez
SolM Lam7 ReM7 SolM
Lam7 ReM7 SolM
malgrat que t'aturin, cal caminar.
DoM Dom SolM Mim
Posa atenció als meus avisos.
Lam7 ReM7 SolM
És el moment, desperta amb l'alba.
altres se senten sols i perduts.
Ho sé del cert: tots ens fem falta.
Si vols lluitar, fes-ho en veu alta.
Dóna el que puguis, no esperis mai.
I amb els teus dits i una guitarra,
fes que la gent canti esperança.
malgrat que t'aturin cal caminar.
Per tot el món hi ha joia i penes,
però si cantem guanyarem guerres.
DINS D'UN TÚNEL DEL MARESME
Música de Toni Giménez
SolM6 Lam
ReM7 SolM6
mil negres s'hi van trobar,
Lam
a les fosques sense espelmes,
ReM7 SolM
per fer-hi un bon sopar.
Lam
Uns portaven pega dolça,
ReM7 SolM6
d'altres un plat de caviar
Lam
i un perol de xocolata,
ReM7 SolM6
sucre negre per menjar.
Lam
-Menja xocolata.
ReM7 SolM6
-Ai, negre, no puc!
Lam
-Menja xocolata.
ReM7 SolM6
-No veig tres dalt d'un ruc!
la lluna es va tapar
i un tren negre que passava
de fum negre els va pintar.
I aquells negres del Maresme
ben negres es van quedar
i la gent de la comarca
així ens ho varen contar.
DOLÇ EL NÚVOL
Cançó tradicional de les illes de Hawai
SolM DoM SolM
LaM7 ReM7
empès per l’aire de ponent,
SolM DoM SolM
mentre el cant dels nostres que se’n van,
DoM ReM7 SolM
tristament va sonant a dins la vall.
DoM SolM
Adéu-siau, adéu-siau,
ReM7 SolM
el vent us portarà la nostra crida.
DoM SolM
Ben abraçats, abans del darrer adéu,
ReM7 SolM
fins que ens retrobem de nou.
si tots, de nou ens retrobem
i, si no, cantant recordarem
ben units, i amb amor nostres germans.
DROGUES, NO!
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez sobre una melodia tradicional de les Bahames
ReM
que us expliqui una veritat:
SolM Mim
no cregueu que en les drogues,
LaM7 ReM
trobareu felicitat.
ReM7 SolM LaM7 ReM
Drogues, no, de debò, drogues, no!
SolM LaM7 ReM
Drogues, no, de debò, drogues, no!
simplement digues que no,
que vols viure la vida,
amarant-la de dolçor.
la força per lluitar
i apaga’t l’egoisme
a força de d’estimar.
per viure i estimar,
dóna’t una mica
i algú et darà la mà.
EL CICLISTA
ReM
Una vegada un ciclista de pega,
va donar una volta
LaM7
i va caure dins del fang.
Rampataplam!
Mim7 LaM7 Mim7
I se'n va fer un foradet en el culet
LaM7 ReM
que se'l tapava amb un paper.
Mim7 LaM7
I en el paper hi deia així:
ReM
Una vegada un ciclista de pega...
EL COTXE VELL
("This Old Car")
Lletra i música de Pete Seeger
LaM6 Fa#M
Jo tinc un cotxe vell que té cent anys
Sim7 MiM7 LaM6
i ja no em funciona bé;
Fa#M
oh, oh, oh, oh, sense ell
Sim7 MiM7
no sé pas el que faré.
LaM6
Les rodes ja no roden,
LaM7
els llums no se li encenen,
ReM7 ReMdim LaM6
però la botzina va fa: uuhh, uuhh!
Fa#M
Espanta tothom
Sim7 MiM7 LaM6
i sembla la botzina d'un tren.
EL DESERTOR
("Le déserteur")
(Adaptació d’origen desconegut)
Cançó arranjada per Toni Giménez
ReM Fa#m
Mim LaM
escric aquesta lletra;
SolM ReM
llegeixi una miqueta
MiM LaM
si pot trobar un instant.
ReM Fa#m
M’acaben de portar
SolM Mim
el paper groc i negre,
SolM ReM
per anar a la guerra
LaM ReM
el vespre del dimarts.
SolM
I no és per molestar,
LaM
però cal que li ho digui:
SolM
no s’estranyi que trigui,
ReM LaM
car penso desertar.
he vist morir al meu pare,
germans perdre la cara;
he vist plorar els amics.
I si ens cal donar sang,
podeu donar la vostra,
que n’és de millor mostra,
senyor que mana tant.
I si em feu agafar,
podeu dir als gendarmes
que no portaré armes
ja em podem disparar.
EL MEU CAPELL TÉ TRES PUNTES
Cançó popularitzada, d'origen Italià,
arranjada per Toni Giménez
SolM ReM7
El meu capell té tres puntes,
DoM ReM7 SolM
tres puntes té el meu capell,
Mim DoM ReM7
si no tingués les tres puntes,
DoM ReM7 SolM
no seria el meu capell.
EL MUÑECO DE NIEVE
Lletra i música de Toni Giménez
DoM SolM ReM Mim
1. Mi mamá hizo ayer
DoM SolM ReM Mim
un muñeco con la nieve.
DoM SolM ReM Mim
Mi mamá hizo ayer
DoM SolM ReM Mim
un muñeco de verdad.
2. Le dimos de comer:
avellanas y turrones.
Le dimos de beber:
naranjada, leche y miel.
EL NEN D’HIROSHIMA
("I come and satand at every door")
Lletra del poeta turc Nazim Hikmet
Música tradicional irlandesa, de la balada <<The Great silky>>, adaptada per James H. Waters
Arranjament de Pete Seeger
Adaptació de Ramón Casajoana
ReM DoM ReM
Per tot arreu us vaig cridant,
MimLaM ReM
però ningú no em pot sentir,
SolM Fa#m Mim Sim
i quan us parlo no em veieu,
Mim Sim DoM ReM
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
Tenia set anys quan vaig morir
a Hiroshima, fa molt temps.
Encara tinc aquells set anys,
quan els nens moren
no creixen més.
Tot el meu cos es va cremar,
amb els ulls cecs em vaig desfer,
tots els meus ossos es van fer pols;
després, el vent s’ho va emportar.
Dolços no en vull, no em cal el pa,
no vull arròs, fruites tampoc,
jo no demano res per mi
perquè sóc mort, perquè sóc mort.
El que us demano és que lluiteu,
però per la pau, però per la pau,
per tal que els nens de tot el món
puguin créixer, viure i jugar.
EL SOPAR DE NADAL
("Christmas Dinner")
Lletra i música de Paul Stookey
Traducció de l'anglès: Lou Martin
Adaptació de Toni Giménez
Lam SolM
Va succeir en una
FaM DoM
de les nits de Nadal
Rem Lam
quan portes, finestrons
SibM MiM
i barris són tancats.
Lam SolM
En el carrer hi havia
FaM DoM
un noi trist i solitari,
Rem Lam MiM Lam
tremolant de fred a la nit.
A totes les cases
hi havia famílies
i a totes la llum
era ben brillant.
Però en una d'aquestes,
el llum d'una espelma
era el que donava caliu a la llar.
Plats ben cuinats,
sopes i dolços
era del que tothom estava fruint.
Però en aquesta finestra,
tan sols una senyora,
la taula buida i llàgrimes als ulls.
De la seva butxaca
el noi tragué el sopar:
un tros de formatge
i una mica de pa.
Amb les mans tremoloses
oferí aquell menjar
i la porta s'obrí de bat a bat.
A mi m'agradaria
poder compartir aquest àpat
i al costat de vostè
poder viure el Nadal.
La senyora somriu
i li besa una galta
i digué dolçament: entrem a dins.
EL VAGABUND
("Hobo's lullaby")
Lletra i música de Goebel Reeves
MiM6 MiM7 LaM
SiM7 MiM6
que el món, sol, ja va avançant;
MiM7 LaM
quan jo sento un tren que passa,
SiM7 MiM6
faig memòria del teu cant.
i els cabells se'n tornen blancs,
tingues fe que un bon dia
trobaràs per fi el descans.
viu l'avui intensament:
potser trobis, aquest vespre,
un lloc a recer del vent.
però ells estan pertot arreu:
potser un dia podrem vèncer,
no els trobaràs vora teu.
ELS TRES PASTORETS
Lletra tradicional catalana
Música de Toni Giménez
SolM6 LaM7
Si n'eren tres pastorets,
ReM7 SolM6
n'eren dintre de la cova,
Lam7
si l'un toca el flabiol,
ReM7 SolM6
l'altre toca la viola.
Lam7
Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!
ReM7 SolM6
Que és clara la nit de Nadal.
Lam7
Ai, ai, ai, ai, ai que més ai!
ReM7 SolM6
Que és clara la nit de Nadal.
L'altre toca el tamborí,
tamborí toca que toca
i refila el flabiol
i somica la viola.
En sentir tocar els pastors,
els estels brillen alhora
i amb piu-piu i refilets,
els ocells fan festa grossa.
Vós també podeu venir,
si voleu cantar una estona,
mentrestant nosaltres tres
tocarem música bona.
EMPASTÍ, EMPASTÀ
("Barboulli, barboulla")
Lletra i música de François Imbert i Françoise Moreau
Adaptació de Rosa Fernàndez i Toni Giménez
ReM SolM ReM
1. Empastí, empastà,
SolM ReM
molt de blanc en aquests dits.
SolM ReM
Empastí, gargotí, empastà.
LaM ReM
El violeta per fer els trets,
LaM
rosa, indi, et va bé;
ReM SolM ReM
maquilli, maquillant,
LaM ReM
qui ens reconeixerà?
2. Gargotí, gargotà,
molt més blau en aquests dits.
Gargotí, empastí, gargotà.
Un paisatge pots pintar,
en color, sobre el semblant,
jo sóc papallona o flor,
gros drac o petit "clown".
3. Empastí, empastà,
molt de verd en aquests dits.
Empastí, gargotí, empastà,
pots pintar en molts colors,
mares i també, si vols,
es podria, en camafeu,
pintar els enamorats.
4. Gargotí, gargotà
l'Arc de Sant Martí als dits.
Gargotí, empastí, gargotà.
És que tots heu acabat?
Doncs la mestra ajudarà,
el petit a dibuixar;
es pot ja començar?
ÉS ESTIU
("Summertime")
Lletra de Dubose Heyward
Música de Georges Gershwin
Traducció i adaptació de Toni Giménez
Rem Solm LaM Rem
Solm
salten els peixos
SibM SolM LaM7
i el cotó creix ben alt.
Rem Solm LaM Rem
Ton pare és ric i ta mare és guapa;
FaM Solm SibM
no ploris, petit, i fes nones...
Lam Rem
ara que pots!
i tot volant, faràs camí cap el cel.
Però fins demà,
no podran destorbar-te,
amb ton pare i ta mare
que vetllen per tu.
FES-TE ENCÍ, FES-TE ENÇÀ
Cançó tradicional catalana,
arranjada per Toni Giménez
DoM FaM
SolM7 DoM
que em fas nosa, que em fas nosa.
FaM
Fes-te encí, fes-te ençà,
SolM DoM
que en fas nosa per ballar.
Quan el pare no té pa,
SolM7 DoM
la mainada, la mainada,
quan el pare no té pa,
SolM7 DoM
la mainada fa ballar.
com un quisso, quisso, quisso.
Com un gos, com un ca,
com un quisso rabiós.
Quan el pare no té vi,
la mainada, la mainada,
quan el pare no té vi,
la mainada fa adormir.
i la porta era mal closa.
Feia fred, feia vent
i la vida era un turment.
Quan el pare no té mel,
la mainada, la mainada,
quan el pare no té mel,
la mainada vol el cel.
FLORS
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional eslovaca
DoM Mim
FaM SolM7FaMDoM
tenim moltes flors, moltes flors,
FaM DoM
la Judith les rega
SolM7 Mim
i planta les llavors,
FaM DoM
la Judith les rega
SolM7 DoM
i planta les llavors.
tenim pensaments, pensaments,
clavellines mores i també clavells,
clavellines mores i també clavells.
roses, gessamí, gessamí,
dàlies i gardènies i també jacint,
dàlies i gardènies i també jacint.
i un petit avet, un avet,
menta farigola, sàlvia i julivert,
menta, farigola, s’àlvia i julivert.
un gros ametller, ametller,
set o vuit geranis i un xic llimoner,
set o vuit geranis i un xic llimoner.
HIDA DEÍ, HE, HE!
("Hue, dada, hue!")
Adaptació de Toni Giménez
SolM DoMReM7 SolM DoM ReM
Hida, deí, he, he! Hida, deí, he, he!
SolM DoM ReM7 SolM DoM ReM
Hida, deí, he, he! Hida, deí, he, he!
SolM DoM ReM7
1. Els esclops del meu cavall,
SolM DoM ReM7
Els esclops del meu cavall,
SolM DoM ReM7
els esclops del meu cavall fan així: Tl, tl, tl,...
HISTÒRIES DE PARAULES QUE NO TENEN SENTIT
("Chason pour chanter à tue-tête et à cloche-pied")
Lletra de Jacques Prêvert
Música de Jos Wuytack
Traducció del francès: Montse Mateu
Adaptació de Toni Giménez
ReM LaM
SolM ReM
que no tenen sentit,
LaM
que dansen dins la testa,
SolM ReM
no paren de voltar.
LaM
Les herbes més immenses,
Sim Fa#m
els boscos més petits,
SolM Mim
un ocell de color cànem
Sim Fa#M Sim (LaM)
i un núvol fet de fil.
el cofre en un divan.
El divan en una cova
a sobre un vell castell.
El castell a cavall
i aquest dalt d'una font.
La font dins d'una saca,
al costat d'un roser.
plantat dins d'un bassal,
al mig d'una muntanya,
sota d'un camp de blat.
Al bell mig d'un mirall,
sota un petit tonell.
El tonell dins d'un vas,
un vas tot de paper.
on medita un vell corb,
dins d'una cadireta
asseguda en un calaix .
El calaix fet de pedra,
curosament tallat
per un diamant de goma
que talla fils de draps.
sota plomes d’un be,
nedant en una tassa
on hi ha blanc café.
On es banya una nina
darrera d’un vaixell
de mariners pirates
que miren estornells.
que al mig del mar està,
perduda en un barri ficat dins d’un porró.
Un porró ple de pebre
tot de color morat
per pintar les ulleres
de tot el veïnat.
al bell mig d’un desert
on els nois i les noies
es besen a galet.
La gent d’aquella vila
folrada amb paper blanc,
cantant belles tonades
i el do-re-mi-si-fa.
HOLA NOIS, QUÈ TAL I COM ESTEU?
Cançó d’origen desconegut
arranjada per Toni Giménez
SolM ReM7
Hola nois, què tal i com esteu?
Molt bé!
SolM
I les vostres amistats, com van?
Molt bé!
DoM
Farem els possibles
SolM Mim
per ser uns bons amics
ReM7 SolM
Hola nois, què tal i com esteu?
Molt bé!
INI, MINI...
SolM6
Ini, mini, ming, mong,
LaM7
ping, pong, xou.
ReM7 SolM6 ReM7
Issi, vissi, vacalissi, issi, vissi, vou.
SolM6 DoM7
Ini, mini, macarraca, raira, xiquirraca.
ReM7 SolM6
Dominaca, volipapa, om, pom, paix.
JA HA ARRIBAT LA TARDOR
Cançó d'origen desconegut,
arranjada per Toni Giménez
DoM
Ja ha arribat la tardor,
SolM7
és el temps de les castanyes.
Lam Mim
Ja ha arribat la tardor,
SolM7 DoM
ja no tindrem més calor.
FaM DoM
Menjarem moltes castanyes,
SolM7 Lam
picarem petits pinyons.
FaM DoM
Menjarem moltes castanyes,
SolM7 DoM
picarem petits pinyons.
JE, LAI, LI!
("Hey li lee")
Lletra i música de Alan Lomax i Elisabeth Austin
(sobre una cançó-dansa tradicional de les Bahames)
ReM6
Je, lai, li, lai, li,lai, li,
LaM7
je, lai, li, lai, li, ló.
Mim LaM7
Je, lai, li, lai, li, lai, li,
ReM
je, lai, li, lai, li, ló.
LaM7
je, lai, li, lai, li, ló,
Mim LaM7
que sap fer riure als altres,
ReM
je, lai, li, lai, li, ló,
li demano que comenci,
LaM7
je, lai, li, lai, li, ló,
Mim LaM7
a fer una cançó,
ReM
je, lai,li, lai, li, ló.
que fa fum i m’empipa...
aquest d’aquí a la dreta...
que té l’esquena dreta.
JO CANTO
("Je chante")
Lletra i música de Paul Misraki i Charles Trenet
Traducció del francès: Muntsa Guasch i Montse Mateu
DoM Mim7
Lam Mim
Jo canto pel meu camí.
SolM Rem
Jo canto anant de granja en castell.
Lam ReM
Jo li canto a l'aigua
SolM
i li canto al vent.
DoM Mim7
M'estiro per sobre l'herba del prat,
Lam Mim
les mosques ni es fan sentir.
FaM ReM SolM
Jo sóc feliç, tinc de tot, no tinc res.
DoM SolM7 DoM
Jo canto pel meu camí.
les nimfes dormen amb mi.
La lluna fa de fanal de la nit.
Dins del bosc puc dansar
fins que s'alci el matí.
JUST QUAN CREIA QUE...
("Precious friend you will be there")
Lletra i música de Pete Seeger
Traducció i adaptació de Toni Giménez
SolM DoM Do#M SolM DoM
Just quan creia que estava perdut,
SolM ReM7
em vares ajudar.
SolMDoMDo#M SolM Mim
Em vares donar l’esperança,
no una il·lusió,
LaM7 ReM7
que havíem de seguir junts,
DoM Do#M ReM7
tu i jo i Rockefeller.
SolM DoM Do#M SolM
Cal, doncs, seguir endavant,
DoM
vessarà la sang d’alguns
LaM SiM7
a través dels nostres plors,
DoM Do#M
i quan nosaltres cantem junts
SolM MiM
la cançó del triomf,
LaM ReM7 SolM
estimat amic et recordarem.
MiM7 LaM7
Cantem-ho en harmonia:
ReM7 SolM
Estimat amic et recordarem.
LA CABANA
Lletra i música de Blas Sànchez
Adaptació de Maria Teresa Giménez
Cançó arranjada per Toni Giménez
Lam Mim
MiM Lam
molt a prop del torrent,
Mim
jo tinc una cabana
Lam
on se sent xiular el vent.
DoM SolM Lam
Les tortoretes i les perdius,
DoM SolM Lam
entre les teules hi han fet els nius.
Mim MiMi Lam
Si vols venir-hi, et portaré
Mim Lam
a la cabana prop del torrent.
molt a prop del torrent,
jo tinc una cabana
on se sent xiular el vent.
Les flors més belles
i els pins més alts,
hi són a centes com els pardals.
Jo canto alegre com ho fan ells
a la cabana prop del torrent
LA QUICA
(D'ON VE CANTANT LA QUICA)
ReM Sim Fa#mLam
1. D'on ve cantant la Quica?
ReM LaM
la Quica, la Quica, la Quicocà.
ReM Sim Fa#mLaM
D'on ve cantant la Quica?
MimLaMReM
La Quicocà.
2. Ve de rentar a la pica...
3. S'ha cansat una mica...
4. Duu una flor molt bonica..
5. Una abella li pica...
6. Ha plorat una mica...
LA RESPOSTA ESTÀ EN ELS NENS
Rem Lam
FaM DoM
ni un música excel·lent,
Rem Lam
però us puc dir amb certesa:
Rem Lam Rem
l’esperança està en els nens.
i es pregunten el perquè
sent l’amor allò més fàcil,
un verí el va malmetent.
adults, mitjans i vells
que amb el cap ple de cabòries,
no ens permet tenir el cor net.
a canviar els al·licients
i forjar una esperança
posada en els sentiments.
i a tots els pares també
què ofereixen de sa i noble
als fills que han portat al món.
que nosaltres els grans
hem de fer tot el possibles
per apropar-nos als infants.
L’ARANYETA XICA
Cançó tradicional anglesa,
arranjada per Toni Giménez
DoM Lam SolM7 DoM
1. L’aranyeta xica, puja la teulada,
Lam Mim
quan arriba dalt
FaM DoM
rellisca i cau a terra.
FaM Mim SolM7 DoM
Ja surt el sol que fa fora la pluja.
FaM Mim SolM7 DoM
Ja surt el sol i la pluja se’n va.
2. L’aranyeta xica, puja la muntanya,
la pluja i el vent
la fan caure a terra.
Ja surt el sol, se n’ha anat la pluja,
l’aranyeta xica, puja, puja
LES CAMPANES DE L'ERMITA
Cançó tradicional catalana,
arranjada per Toni Giménez
Rem DoM Rem
Sonen campanes a l'ermita,
DoM Rem
moltes campanes sonen ja.
DoM Rem
És l'ermità el qui les gronxa
SibMLaMRem
i el ventijol les fa cantar.
Solm Rem
Nang, nang, nang, toca, toca, toquen.
FaM Solm Rem
Nang, nang, nang, toca, tocaran.
Rem SibM LaM Rem
Les campanes de l'ermita
DoM LaM Rem
mai no es cansen de jugar.
L'ONCLE TOMÀS
Cançó tradicional francesa,
arranjada per Toni Giménez
SolM FaM
L'oncle Tomàs tenia un gat,
SolM ReM7
caram quin gat, quin gat tan bèstia!
SolM FaM
L'oncle Tomàs tenia un gat,
SolM ReM7 SolM
caram que bèstia era aquell gat.
MARETA, MARETA
Cançó tradicional del País Valencia,
arranjada per Toni Giménez
Rem Lam
1. Mareta, mareta
Rem
anit vaig somniar,
Lam
que una nineta
Rem
em vares comprar;
la nina tenia
Dom Rem
bonicos els ulls;
LamFam
la cara molt fina
Rem
i els cabells molt rulls.
la nina plorava que tenia son.
Na, na, na, na, na, na,
na, na, na, na, na.
Na, na, na, na, na, na,
na, na, na, na, na.
NADALA
Lletra de Gianni Rodari, adaptada per Àlvar Valls
Música de Toni Giménez
SolM Sim7
DoM SolM
que canta a l'estrella.
Lam7 SolM
¿saps el que dirà
Simdim7 Mim
en la nit més bella?
Lam Mim
<<Vull que a cada llar
FaM DoM
creixi resplandent
Rem Lam
un arbre florit
Mim Lam (ReM7)
d'estels d'or i argent.>>
que en la neu palpissa,
¿saps el que dirà
tot fent xerradissa?
<<Vull que els nens i nenes,
el dia ja nat,
vegin els seus somnis
fets realitat.>>
Que alena el pessebre,
¿saps el que dirà
tot mirant el gebre?
<<Vull que avui no plori
cap infant del món,
vull que tots somriguin
alegres com són.>>
que mai no he manat?
Les coses més belles
seran veritat:
només cal somriure
i cridar ben alt:
Que duri tot l'any
aquest bon Nadal!
NIN, NON
Lletra de Joan-Salvat Papasseit
DoM FaM DoM
Nin, non, dorm nin,
FaM DoM FaM DoM
un nen blanc, un nen negre,
SolM7 Rem SolM7 DoM
un granet de sal, un granet de pebre.
ReM Sim
Sabem que els nois són avorrits,
LaM ReM
lletjos i esquifits,
Sim SolM
uns descarats, desvergonyits,
LaM ReM
cares de pansits.
SolM ReM
Les noies són d'allò pitjor,
LaM ReM
xisclen sempre i fan pudor.
SolM ReM
Coixes d'un peu, guenyes d'un ull,
LaM ReM
si senyor!
SI TU ET TROBES UN TAURÓ
Lletra: primera estrofa escrita per Xavier Macaya
DoM Rem
1. Si tu et tobes un tauró
SolM7 DoM
que t'espanta, que et fa molta por,
DoM Rem
imagina't quan esclati
SolM7 DoM
una bomba de neutrons.
2. Quan esclata una bomba
fa més mal del que pensem.
Anys d'història i de cultura
queden fosos dins d'un gorg.
3. I vosaltres, la mainada,
no teniu perquè patir
les enveges d'uns països
que s'armaren a desdir.
UI, QUIN FRED!
Lletra i música de Maica Castells
FaM DoM FaM DoM
Ui, quin fred tinc al cap
FaM DoM SolM7 DoM
però amb la gorra ja l'he tapat.
Ui, quin fred tinc al pit
però no el sento perquè duc abric.
Ui, quin fred tinc al nas
però amb la bufanda faig un llaç.
Ui, quin fred a les mans
però no el sento
perquè em poso guants.
Ui, quin fred tinc als peus
però salto i canto quan tu no em veus.
VELLA GUITARRA
("This old guitar")
Lletra i música de John Denver
Adaptació de Toni Giménez
SolM ReM Mim Sim
DoM SolM Mim
i també com riure i com plorar.
DoM ReM
M’has introduït entre els amics
SolM Mim
i també m’has fet feliç
DoM ReM SolM
i no m’he sentit mai més tan sol,
Mim
a les nits,
DoM ReM SolM
ja no m’he sentit mai més tan sol.
i em feres sentir nous sentiments,
ens vares obris els nostres cors
per seguir un camí plegats,
un amor i un lloc a l’infinit, mm,mm,mm!
Un amor i un lloc a l’infinit.
i totes les coses que conec:
una serenata vora el foc,
tot mirant al firmament
i poder cantar per a tothom, uh, uh, uh!
I poder cantar per a tothom.
De debò que sí!
I poder cantar per a tothom.
I poder fer força per lluitar.
ajudar a la gent que no ho veu clar.
VINE SON, SONETA
("Passe la dormette")
Traducció i adaptació de Toni Giménez
DoM
Vine son, soneta,
SolM7
vine sense por,
DoMlam
fes que dormi la Mireia
FaM SolM7 DoM
fins que surti el sol.
VULL UN CONTE DE VERITAT
("Moi je veux une historie pour de vrai")
Lletra i música de François Imbert i Françoise Moreau
Traducció del francès: Montse Mateu
SolM SiM7
DoM Dom SolM
res de prínceps bons ni galants,
DoM SolM
ni bruixes, ni llops, ni res semblant,
LaM7 ReM7
vull un conte de veritat.
On era quan no havia nascut?
Què feieu tu i la mare junts?
Com éreu quan éreu petits?
coses que pugui tocar i mirar,
res de pors ni contes absurds
on la gent és de veritat.
CD POM, PITI, POM
AL COCHE DE MI JEFE
Letra popularizada, arreglada por Toni Giménez
Música tradicional norteamericana
(de la canción “John Brown’s Body”)
Al coche de mi jefe se le ha pinchado una rueda,
al coche de mi jefe se le ha pibnchado una rueda,
al coche de mi jefe se le ha pinchado una rueda,
la arreglamos con chiclé.
Canción tradicional latinoamericana,
en versión de Toni Giménez
Ay, Pancho, Pancho
contigo me marcho
por el camino de Santa Fe.
Siempre cantando,
siempre a tu lado,
ay, Pancho, Pancho
contigo me iré.
BAILAN LAS MANITAS
Bailan las manitas
porque están contentas.
Bailan las manitas
y bailan muy bien.
Ahora el dedo gordo está cansado.
Ahora el dedo ya no baila más.
(Se substituye “el dedo gordo” por:
el dedo índice, el dedo medio, el dedo anular,
el dedo meñique)
BAILEN CON RITMO
Canción tradicional de Centroamérica,
en versión de Toni Giménez
Bailen con ritmo, muévanse bien,
síncopa marquen al bailar.
Contratiempo con las dos manos,
contratiempo con los dos pies.
1. Entro por la puerta,
por la escalera subo,
llego al desván
y salgo al balcón.
2. Subo más arriba
y limpio el tejado
y al finalizar
todo ya está ordenado.
3. Ahora tengo tiempo,
por la ventana salgo,
quiero saludar
y lo hago con mi canto.
CARACOLES LA NIÑA LAVABA
Canción tradicional castellana
Recopilación y versión de Toni Giménez
Caracoles la niña lavaba,
metidita los pies en el agua.
1. Lava uno y salían dos,
lava uno y salían dos.
2. Lava dos y salían tres.
lava dos y salían tres.
3. Lava tres y salían cuatro,
lava tres y salían cuatro.
(Y así hasta el número que se quiera)
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
Cuando Fernando VII usaba paletón.
Cuando Fernando VII usaba paletón.
Cuando Fernando VII usaba paletón.
Paletón, paletón, usaba paletón
(Se va cantando cada vez con una sola vocal)
CHUPA LA CUCHARITA
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
Chupa la cucharita, chupa la cucharita,
chúpala, chúpala: ¡mmmm!
EL COCO
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
¡Ay, mami, yo veo al Coco, Coco!
¡Ay, mami, yo veo al Coco, Coco!
¡Ay, mami, yo veo al Coco, Coco!
1. Hija mía, ¿dónde está el Coco?
Yo ya te he dicho que no hay Cocos aquí.
2. Hija mía. coge una escoba
y dale un golpe fuerte, así.
3. Hija mía, coge una silla
y dale un golpe fuerte así.
4. Hija mía, coge un globo
y dale un golpe suave, así.
¡Ay. mami, no veo al Coco, Coco!
¡Ay, mami, no veo al Coco, Coco!
EL OSO SUBIÓ A LA MONTAÑA
Canción tradicional norteamericana
Adaptación de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. El oso subió a la montaña,
el oso subió a la montaña,
el oso subió a la montaña,
a ver qué podía ver.
A ver qué podía ver,
a ver qué podía ver.
El oso subió a la montaña,
a ver qué podía ver.
2. El otro lado de la montaña,
el otro lado de la montaña,
el otro lado de la montaña,
fue todo lo que vio.
Fue todo lo que vio,
fue todo lo que vio.
El otro lado de la montaña,
fue todo lo que vio.
EN EL MONTE HAY UNA CASA
Versión popularizada sobre la canción
de origen francés “Le grand cerf”,
en versión de Toni Giménez
En el monte hay una casa
que tiene dos ventanitas,
viene una liebre corriendo,
llama a la puertita:
- Ayúdame, ayúdame a mí,
viene un cazador y me apunta, así.
Ven, ven, ven, ven, dame la patita.
FRAILE JAIME
(“Frères Jacques”)
Canción tradicional francesa, del siglo XVII
Fraile Jaime, fraile Jaime,
¿duerme usted? ¿Duerme usted?
Suenan las campanas, suenan las campanas:
ding, dang, dong, Ding, dang, dong.
HABÍA UN HOMBRE EN LA LUNA
Canción tradicional norteamericana,
en versión de Toni Giménez
1. Había un hombre en la luna,
había un hombre en la luna,
había un hombre en la luna,
muy rico de comer.
Muy rico de comer,
muy rico de comer.
Había un hombre en la luna,
muy rico de comer.
2. Su pelo era de espagueti,
su pelo era de espagueti,
su pelo era de espagueti,
muy rico de comer.
Muy rico de comer,
muy rico de comer.
Su pelo era de espagueti,
muy rico de comer.
3. Sus ojos eran dos galletas,
sus ojos eran dos galletas,
sus ojos eran dos galletas,
muy ricas de comer.
Muy ricas de comer,
muy ricas de comer.
Sus ojos eran dos galletas.
Muy ricas de comer.
4. Su nariz era de quesito,
su nariz era de quesito,
su nariz era de quesito,
muy rica de comer.
Muy rica de comer,
muy rica de comer.
Su nariz era de quesito,
muy rica de comer.
5. Su boca era de pizza,
su boca era de pizza,
su boca era de pizza,
muy rica de comer.
Muy rico de comer,
muy rico de comer.
Su boca era de pizza,
muy rica de comer.
6. Sus orejas eran de helado,
sus orejas eran de helado,
sus orejas eran de helado,
muy ricas de comer.
Muy rico de comer,
muy rico de comer.
Sus orejas eran de helado,
muy ricas de comer.
(«Ten Little Indians»)
Canción tradicional norteamericana
John Brown era un indiecito,
John Brown era un indiecito,
John Brown era un indiecito,
era un indiecito, John.
1. Un indio, dos indios, tres indiecitos,
cuatro indios, cinco indios, seis indiecitos.
Siete indios, ocho indios, nueve indiecitos,
diez indiecitos, John.
2. Diez indios, nueve indios, ocho indiecitos,
siete indios, seis indios, cinco indiecitos.
Cuatro indios, tres indios, dos indiecitos,
un indiecito, John.
LA ARAÑA, ARAÑITA
Toni Giménez sobre la canción tradicional
inglesa “The eensy, weensy spider”
1. La araña, arañita, sube al tejado,
al llegar allí resbala y cae al suelo.
Ya sale el sol que hace marchar la lluvia.
Ya sale el sol y la lluvia se va.
2. La araña, arañita, sube por el monte,
el viento al soplar la hace caer al suelo.
Ya sale el sol, la lluvia ya se ha ido,
la araña, arañita, solita ha subido.
(«The Firemen»)
Canción tradicional norteamericana,
en versión de Toni Giménez
1. Los bomberos van deprisa,
los bomberos van deprisa,
los bomberos van deprisa,
ding, ding, ding, ding, ding.
2. Sube la escalera, pronto,
sube la escalera, pronto,
sube la escalera, pronto,
ding, ding, ding, ding, ding.
3. Rápido hay que echar el agua,
rápido hay que echar el agua,
rápido hay que echar el agua,
ding, ding, ding, ding, ding.
LOS GALLOS
Canción tradicional francesa
Adaptación de Toni Giménez
1. Los gallos de madrugada
van cantando: ki, ki, ri, ki.
Los gallos de madrugada
van cantando: ki, ki, ri, ki.
Y bebiendo en una fuente
van cantando: ki, ki, ri, ki.
Y bebiendo en una fuente
van cantando: ki, ki, ri, ki.
2. Los chicos de madrugada
han oído: ki, ki, ri, ki.
Los chicos de madrugada
han oído: ki, ki, ri, ki.
Y ya saben la tonada
y la cantan: ki, ki, ri, ki.
Y ya saben la tonada
y la cantan: ki, ki, ri, ki.
LOS PECECITOS
Canción popular castellana
Versión y dos últimas estrofas: Toni Giménez
1. Los pececitos que van por el agua,
nadan, nadan, nada, nadan, nadan.
Y los otros pequeñitos,
nadan, nadan, nadan, nadan, nadan.
2. Los pajaritos que van por el aire,
vuelan, vuelan, vuelan, vuelan, vuelan.
Y los otros pequeñitos,
vuelan, vuelan, vuelan, vuelan, vuelan.
3. Los caballitos que van por el campo,
trotan, trotan, trotan, trotan, trotan.
Y los otros pequeñitos,
trotan, trotan, trotan, trotan, trotan..
4. Los caracoles que van por el huerto,
andan, andan, andan, andan, andan.
Y los otros pequeñitos,
andan, andan, andan, andan, andan.
5. Las palomitas que van por el parque,
corren, corren, corren, corren, corren.
Y las otras pequeñitas,
corren, corren, corren, corren, corren.
LU, LA, LI, LE
Canción de origen desconocido, arreglada por Toni Giménez
Lu, la, li, le, la, li,
lu, la a, li, le, la, li, lu, la.
lu, la, lu, la, le.
(Substituimos la “l” por otras consonantes: b, d, f, ñ, r)
ME GUSTAN LAS GALLETAS
Me gustan las galletas,
me gustan más y más.
Que buenas recién hechas,
quiero comerlas, ya.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, lero.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, la.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, lero.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, la.
MIRA EL BANJO
Música tradicional norteamericana
(de la canción «Skip to My Lou»)
1. Mira el banjo, míralo.
Mira el banjo, míralo.
Mira el banjo, míralo.
Mira qué instrumento.
2. Cinco cuerdas y es redondo,
cinco cuerdas y es redondo,
cinco cuerdas y es redondo,
mira qué instrumento.
3. Muy alegre es su sonido,
muy alegre es su sonido,
muy alegre es su sonido.
Mira qué instrumento.
NO SE PUEDE OLVIDAR
No se puede olvidar
esta alegre canción
y podrás recordar
esta composición.
NOS GUSTA BAILAR NÚMERO LIMBO
Canción popular norteamericana,
en versión de Toni Giménez
1. Nos gusta bailar número limbo,
nos gusta bailar número limbo,
al ir pasando vemos la barra
que está en el número 3.
La barra está en el número 3,
todos pasaron muy bien.
Se baja la barra al número 2
y así comienza el limbo otra vez.
2. Nos gusta bailar número limbo,
nos gusta bailar número limbo,
al ir pasando vemos la barra
que está en el número 2.
La barra está en el número 2,
todos pasaron muy bien.
Se baja la barra al número 1
y así comienza el limbo otra vez.
3. Nos gusta bailar número limbo,
nos gusta bailar número limbo,
al ir pasando vemos la barra
que está en el número 1.
La barra está en el número 1,
todos pasaron muy bien.
Bailar el limbo fue divertido
y aquí termina el limbo esta vez.
¡OZÚ, QUE BIEN!
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
¡Ozú, que bien!
¡Ozú, qué bien!
¡Ozú, qué bien, qué bien,
qué bien, qué bien, qué bien!
POM, PITI, POM
Versión libre sobre la canción tradicional
francesa “Pomme de reinette”
Pom, piti, pom, ti, pom, tapi, tapi, tapi, tapi.
Pom, piti, pom, ti, pom, tapi, tapi, tapi, ti.
Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, tapi.
Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, ti.
QUE TENGAS FELICES PASCUAS
(«We Wish You a Merry Christmas»)
1. Que tengas felices Pascuas,
que tengas felices Pascuas.
Que tengas felices Pascuas
y un año feliz.
2. Feliz Navidad a todos.
Feliz Navidad a todos.
Feliz Navidad a todos
y un año de paz.
3. We wish you a Merry Christmas.
We wish you a Merry Christmas.
We wish you a Merry Christmas.
and a happy new year.
SI LAS GOTAS DE LLUVIA
(«If All the Rain Drops»)
Canción tradicional norteamericana,
adaptada por Toni Giménez
1. Si las gotas de lluvia
fueran de caramelo,
me encantaría estar ahí.
Abriendo la boca para saborear.
¡Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah!
2. Si los copos de nieve
fueran de crema y nata,
me encantaría estar ahí.
3. Si los rayos del sol
fueran de chocolate,
me encantaría estar ahí.
4. Si los soplos del viento
fueran de golosinas,
me encantaría estar ahí.
Canción popularizada,
en versión de Toni Giménez
Tía, ia, tía, ia, tía, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, tía, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, tía, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, o.
Ia, o, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, o, ia, o.
Ia, o, ia, o.
Tía, ia, tía, ia, o.
(«Tu m’as volé dans mon château»)
Canción tradicional francesa
Tú has robado en mi hogar
una botella, sin igual.
¡Devuélvela! ¡Págamela!
Se lo diré a mi papá.
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
Tumbai, tumbai, tumbai, tumbai
tumbai, tumbai, tumbai.
La, la, la, lara, lara, la, lara, la, la, la.
La, lara, la, la, la, lara, la, la.
la, lara, la, la, la.
Canción tradicional italiana,
en versión de Toni Giménez
Un chiodo de ferro vecchio
della meccànica, della meccànica.
Un ciodo de ferro vecchio
della meccànica de precision.
Oi, bella, non te me comodi,
non te me comodi, non te me comodi.
Oi, bella, non te me comodi,
non te me comodi, no, no, no, no.
UN GATO TENÍA UNA PULGA
(«Un gat tenia una puça»)
Letra y música de Eduard Mayans
al castellano: Toni Giménez
Un gato tenía una pulga.
¿Qué?
Una pulga
¿Qué?
¡Una pulga1
¡Ah!
Un gato tenía una pulga
en el cuello, en el cuello
y le hacía cosquillas
en el cuello, en el cuello.
¡Uy, qué cosquillas!
(Otras partes del cuerpo:
oreja, sobaco, espalda, pierna)
UNA MOSCA EN LA PARED
Canción catalana popularizada
Traducción y adaptación de Toni Giménez
1. Una mosca en la pared,
una mosca en la pared,
una mosca en la pared,
una mosca en la pared. ¡Chaf!
2. Una mancha en la pared. (4 veces). ¡Bum!
3. Agujero en la pared. (4 veces). Brrruuum!
4. Ya no queda ni pared. (4 veces). ¡Zip, zip!
5. El cemento has de poner. (4 veces). ¡Troc, troc!
6. Volverás a hacer pared. (4 veces)
TE QUIERO YO
(“I Love You”)
Adaptación de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. Te quiero yo y tú a mí
nuestra amistad es lo mejor.
Con un fuerte abrazo
y un beso te diré:
mi cariño yo te doy.
2. Te quiero yo y tú a mí,
somos una familia feliz.
Con un fuerte abrazo
y un beso me dirás:
mi cariño es para ti.
CD OH, A LELE
ADIÓS, CATEDRAL DE BURGOS
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. Adiós, catedral de Burgos,
recuerdos traigo de ti,
que quise a una burgalesa
y ella no me quiso a mí.
2. Ella no me quiso a mí
y con otro se marchó
y ahora anda preguntando
la vida que llevo yo.
3. La vida que llevo yo
no se la puedo decir,
que quise a una burgalesa
y ella no me quiso a mí.
AL TRABAJAR
Canción tradicional norteamericana,
Adaptación de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. Cuando te vayas de excursión, canta, canta,
el camino se acortará si cantas tú.
Y al trabajar, y al trabajar
pon tu canto al compás
de nuestra canción.
2. Cuando comienza el fogón, danza, danza
y la alegría brillará si danzas tú.
3. El nuevo día amaneció, hurra, hurra,
lleno de sol y libertad, hurra, hurra, ra.
4. Junto a mi rancho sembraré, hurra, hurra,
la caña, el trigo, el algodón, hurra, hurra, ra.
5. Nuestro sudor removerá, hurra, hurra,
la tierra dura, el cielo gris, hurra, hurra, ra.
6. Días de duro trabajar, hurra, hurra,
noches sin fin, sin reposar, hurra, hurra, ra.
AMAPOLA
Con el trigo crece una flor,
verde es su color,
amarilla se volverá, roja al final.
Mil y un color cuando es primavera.
Es una flor, es una amapola.
Canción tradicional alemana
Adaptación de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. Arroyo transparente,
tan lento, ¿dónde vas?
- Siguiendo mi camino
le llevo mi agua al mar.
- Siguiendo mi camino
le llevo mi agua al mar.
2. Arroyo transparente,
¿Qué haces por aquí?
- Saltar entre las piedras,
sobre el musgo dormir.
- Saltar sobre las piedras,
sobre el musgo dormir.
3. Arroyo transparente,
tu vida, di ¿cuál es?
- Brotar en una fuente,
bajar al mar después.
- Brotar en una fuente,
bajar al mar después.
4. Arroyo transparente
di ¿cuál es tu penar?
- Fue un manantial mi cuna,
mi muerte el ancho mar.
- Fue un manantial mi cuna,
mi muerte el ancho mar.
Letra y música de Sceur Souvrine
Adaptación de Toni Giménez
Un barquito de papel
navegando por el mar,
dando vueltas por la Tierra,
siempre sin parar.
1. El barquito viene y va,
por el río a navegar,
su destino es ser feliz,
navega al cantar.
2. El río lo llevará
por los campos al pasar,
le susurra al oído
lo feliz que está.
3. Por los prados a jugar,
flores de color,
margaritas y jazmín,
que precioso olor.
4. Anochece, el sol no está
y el barco se va,
dulce hogar es su cabaña
donde dormirá.
CABALLITO BLANCO
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. Caballito blanco, reblanco,
llévame de aquí, de aquí,
llévame hasta el pueblo, hasta el pueblo
donde yo nací, yo nací.
2. Sobre tu sillita, sillita
de negro charol, de charol,
montada me tienes, me tienes
para la excursión, la excursión.
3. Caballito blanco, reblanco,
de piedra y cartón, de cartón,
trota que te trota, que trota,
anda y vámonos, vámonos.
4. Caballito blanco, reblanco,
toda mi ilusión, mi ilusión
la pongo en tus patas, tus patas
de gran trotador, trotador.
5. Que eres de juguete, juguete,
eso lo sé yo, lo sé yo,
tu raza es de piedra, de piedra,
de piedra cartón, de cartón.
6. Al paso, al galope, al galope,
responde el bribón, el bribón,
que si tú te animas los nervios,
volamos tú y yo, tú y yo.
CAEN LAS HOJAS
Letra de Toni Giménez
Música tradicional norteamericana
(de la canción “Aunt Rhody”)
1. Caen las hojas, caen las hojas,
caen las hojas, a la hierba van.
2. El árbol llora, el árbol llora,
el árbol llora, muy desnudo está.
3. Cae el silencio, cae el silencio,
cae el silencio, mil abrazos da.
4. Sopla el viento, sopla el viento,
sopla el viento, es otoño, ya.
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
Chicalicá, cho, cho, cho.
Bucalicá, bo, bo, bo.
Chicalicá, bucalicá.
¡Chim, bum, ba!
CHIRIVIRIVI, MORENA
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. En los palacios del rey
hay una hierba malvada.
Chirivirivi, morena.
Chirivirivi, salada.
2. La pisó la hija del rey
y esta fue la desgraciada.
3. Llamaron con gran urgencia
a tres sabios de Granada.
4. El uno le tomó el pulso
y el otro no habló palabra.
5. Y el tercero fue el que dijo:
“esta niña está preñada”.
6. Toma, Pedro, esta rosa,
tírala por la ventana.
7. Yo tiraré esta hoja
porque es la más encarnada.
(“Have Yourself a Merry Little Christmas”)
Letra y música de Hugh Martin y Ralph Blane
Ei, deséate unas buenas fiestas, ya es Navidad
y quizás las penas marcharán de ti.
Ei, deséate unas buenas fiestas, Navidad jovial
y quizás las penas ya no volverán.
Otra vez, como antaño fue, días de felicidad,
volverán otra vez a estar los amigos que perdí.
Y podremos estar todos juntos, ojalá que sí.
Si es así, seguro que serás feliz.
Ei, deséate una feliz Navidad.
Señor jardinero, usted
es quien riega mi jardín.
Sabe usted, lo sabe bien,
que yo vivo aquí.
1. Aunque haya nubes grises
o despejado esté.
Si llueve le daré fiesta
y yo me mojaré.
2. Si riega, las plantas crecen
y esto está muy bien.
Riegue con gran elegancia
y yo le cantaré.
EL SEÑOR INVIERNO
(“Le bonhomme hiver”)
Música de Jos Wuytack
Adaptación de Toni Giménez
1. El señor invierno se ha puesto unos guantes,
botas en los pies y un sombrero azul.
Con colores vivos y grandes vestidos,
unos cascabeles hace sonar.
2. Sus cabellos blancos son de algodón,
de color de nieve sus ojos son.
Lleva un saco lleno de mil regalos
para repartirlos en Navidad.
EL SOL Y LA LUNA
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. El sol se llama Lorenzo Tibitón
y la luna Catalina,
andan siempre separados
por disgustos de familia.
Con el tibi, tibi, tibi, tibi, tibitón.
Con el tibi, tibi, tibi, tibi, se acabó.
2. El sol le dijo a luna, Tibitón,
no presumas demasiado
que el vestido con que luces
de limosna te lo han dado.
3. El sol le dijo a la luna, Tibitón,
no quiero nada contigo,
pasas la noche en la calle
con ladrones y bandidos.
EN LA VÍA YO TRABAJO
(“I’ve Been Working in the Railroad”)
Traducción y adaptación de Toni Giménez
En la vía yo trabajo todo el día así.
En la vía yo trabajo y paso el tiempo así.
Oigo el tren con su silbido, al amanecer.
Me susurra al oído y me dice así:
Dinah va a soplar, Dinah va a soplar,
Dinah va a soplar el cuerno, ¡sí!
Dinah va a soplar, Dinah va a soplar,
Dinah va a soplarlo así.
Ven a la cocina con Dinah, ven a la cocina, ¿no?
Ven a la cocina con Dinah, tocando el banjo.
Y canta: fi, fai, fili, aia, o,
fi, fai, fili, aia, o, o, o, o.
Fi, fai, fili, aia, o, tocando el banjo.
¡ES NAVIDAD!
(“Ja som Nadal”)
Traducción y adaptación de Toni Giménez
sobre una canción compuesta por un grupo de niñas
Ding, dong, ding, dong,
ding, dong, es Navidad.
Ding, dong, ding, dong,
ding, dong, son días de amistad.
1. A las doce de la noche
ha nacido el Pequeñito.
Todos bien abrigados
nos vamos al portal,
2. En Niño chiquitito
dibuja una sonrisa
y la Virgen María
un abrazo le da.
Era una casa molto carina
senza soffitto, senza cucina.
Non si poteva entrare dentro
perchè non c’era il pavimento;
non si poteva andare a letto
in quella casa non c’era il tetto,
non si poteva fare pipì
perchè non c’era il vasino lì.
Ma era bella, bella davvero,
in via dei matti numero zero.
Canción de origen desconocido,
procedente de los movimientos scout,
en versión de Toni Giménez
1. En una montaña perdida en el cielo
se encuentra una laguna azul
que sólo conocen aquellos que tienen
la dicha de estar en mi clan.
2. La sed de aventuras que nunca se acaba,
la roca que hay que escalar,
el río tranquilo que baja y se pierde,
yo nunca los podré alcanzar.
3. El sol nos señala una ruta de ensueño,
el viento nos impulsa a andar.
temblores de vivos luceros repiten
el eco de nuestro cantar.
LA PALOMA
Canción popular castellana,
en versión de Toni Giménez
Era una paloma. Punto y coma
que se fue a Marte. Punto y aparte.
¿Qué es ese sonido? Punto y seguido
Es un animal. Punto y final.
LAS PORTERAS
Canción popularizada,
en versión de Toni Giménez
1. La portera de mi casa
se purga con clorato de potasa.
Sin embargo, la de enfrente
se purga con clorato efervescente.
Son distintas las maneras
que tienen de purgarse las porteras.
2. Un marqués, un sábado a las tres,
chupábase la planta de los pies.
Un conde, un sábado a las doce,
chupaba los cristales de los coches.
Un conde y un marqués no son iguales
pues uno chupa pies y otro cristales.
3. Una institutriz en Alicante
tenía la nariz como un guisante.
Otra institutriz en Calahorra
tenía la nariz como una porra.
Hay que ver no hay dos institutrices
que tengan de igual forma las narices.
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. Eran tres alpinos que venían de la guerra.
Eran tres alpinos que venían de la guerra.
Ría, ría, cataplán, que venían de la guerra.
2. El más pequeño lleva un ramo de flores.
3. Y la princesa que estaba en la ventana.
4. Oh, bello alpino, regálame estas flores.
5. Te las daré, si te casas conmigo.
6. Para casarte, has de hablar con mi padre.
7. Oh, señor rey, yo me caso con su hija.
8. ¡Vete de aquí o te mando fusilar!
9. Y al día siguiente moría fusilado.
10. Y la princesa también se murió de pena.
11. Y el mal rey se fue a morir a China.
12. Y al otro día los tres resucitaron.
13. Y la princesa se casó con el alpino.
14. Y asó nació la bella raza alpina.
15. Si les gustó, se lo cantamos de nuevo.
ME GUSTA VER EL CAMPO
Canción de origen desconocido,
en versión de Toni Giménez
1. Me gusta ver el campo
con todo su verdor,
ver el cielo sin nubes
y nada alrededor.
Mirar las margaritas
con todo su color
y ver a la libélula
que vuela sin motor.
Me gustaría siempre
volar como haces tú,
metiéndome en la brisa,
creciendo hacia la luz.
2. Mirar las mariposas
que van de flor en flor,
gozar de este paisaje
con todo su primor.
Saciarme cual la avispa,
libando con fricción
y revoloteando
cual hábil moscardón.
Que bello es el verano
con sol y con calor,
respiras aire sano
con todo su sabor.
Canción popularizada,
en versión de Toni Giménez
Oh, a lele. Oh, a lele.
A lele, chicatonga. A lele, chicatonga.
A masa, masa, masa. A masa, masa, masa.
Oh, a le, balo, a la, baloé.
Oh, a le, balo, a la, baloé.
POR ESTARTE PEINANDO
Canción tradicional castellana,
de Valladolid, en versión de Toni Giménez
Por estarte peinando
pelitos de ratón,
entraron en tu casa,
robaron el mesón,
entraron y cogieron
la soga y el caldero,
la mano del mortero,
la vela y el velón,
la tuya camisina
y el mío camisón.
1. Menudos tienes los pies
y menuditos los dientes.
Menudos tienes los ojos
y menuda lengua tienes.
2. Si me quieres, dímelo
y si no, di que me vaya,
no me tengas al sereno
que no soy cántaro de agua.
3. Cuántos hay que te dirán
“serrana por ti me muero”.
Y yo que no digo nada
y soy el que más te quiero.
4. Cuántos hay que de tu tiempo
ya tienen un niño en brazos,
tu también le llevarías
si de mi, tú hicieses caso.
Música de Burton Lane
(de su canción “The Rainbow Valley”)
Sal, sal, sal Arco Iris,
entre montañas y valles también.
Sal, sal, sal Arco Iris,
todos tus sueños harás realidad.
(“Entendez-vous sur l’ormeau”)
Canción tradicional de Québec (Canadá)
Sobre el olmo se oye gorguear
un pajarito que canta, la, la.
Tra, la, la, la, la, la, la, la, la, la, la.
Tra, la, la, la, la, la.
TODO EN LA TIERRA
(“Himmel Und Erde”)
Canción tradicional alemana
Todo en la Tierra se morirá.
Sólo la música, sólo la música,
sólo la música perdurará.
UNA NOCHE MUY OSCÚ
en versión de Toni Giménez
1. Una noche muy oscú,
una noche muy oscú
que a la gente hace llorar,
que a la gente hace llorar.
2. Paseaba un caballé,
paseaba un caballé
desde la corte a su ca,
desde la corte a su ca.
3. Con sombrero de tres pi,
con sombrero de tres pi
y en medio dos plumas blan
y en medio dos plumas blan.
4. Y en medio de las dos plu,
y en medio de las dos plu
el retrato de su da,
el retrato de su da.
5. Que se llamaba Marí,
que se llamaba Marí
como se llamó su ma,
como se llamó su ma.
6. María si yo me mue,
María se yo me mue
no me entierres en sagrá,
no me entierres en sagrá.
7. Entiérrame en un rincón,
entiérrame en un rincón
donde no me vea na,
donde no me vea na.
8. Y a la cabecera pon,
y a la cabecera pon
un ladrillo colorá,
un ladrillo colorá.
9. Con un letrero que di,
con un letrero que di
aquí murió Juan de La,
aquí murió Juan de La.
10. No murió de calentú,
no murió de calentú
ni de dolor de costá
ni de dolor de costá.
11. Que murió muy mal herí,
que murió muy mal herí,
cosidito a puñalá,
cosidito a puñala.
UNA TARDE FRESQUITA DE MAYO
Canción tradicional castellana,
en versión de Toni Giménez
1. Una tarde fresquita de mayo
cogí mi caballo y me fui a pasear
por la senda donde mi morena,
graciosa y serena, solía pasear.
Yo la vi que cogía una rosa,
yo la vi que cortaba un clavel,
yo la dije jardinera hermosa:
“¿Me das una rosa, boquita de miel?”
2. Y al momento responde la niña:
“cuando usted lo quiera yo se la daré,
si me jura que nunca ha tenido
flores en la mano para otra mujer”.
Yo te juro, te juro, te juro,
yo te juro y te lo juraré
que son estas las primeras flores,
la primera rosa que voy a coger.
AL CARRER MÉS ALT
versionada per Toni Giménez
1. Al carrer més alt
hi ha una finestreta;
passa un senyoret
li tira una pedreta;
torna a passar,
la hi torna a tirar.
Passa un cavall blanc
tot ple de corones,
trenca confits
i a mi no me’n dóna.
2. Al carrer més alt
hi ha una finestreta;
passa un cavaller,
li tira una pedreta;
torna a passar,
la hi torna a tirar.
Si la mare ho veu, diu:
- Què és això, nineta?
Mare, és el gatet
que empaita la rateta,
si la pot haver,
faran la sardaneta.
AL COTXE DEL MEU AMO
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional nord-americana
(de la cançó “Solidarity forever”,
provinent de l’espiritual negre
“John Brown’s Body”anomenat
també “Glory, Glory hallelujah”)
Al cotxe del meu amo
se li ha rebentat la roda.
Al cotxe del meu amo
se li ha rebentat la roda.
Al cotxe del meu amo
se li ha rebentat la roda.
L’arrangem amb un xiclet.
ANEM A NAVATA
recopilada i versionada per Toni Giménez
Anem a Navata
a comprar bous i vaques,
sabates amb talons
que la teta fa torrons.
El vicari els ha tastats,
els ha trobat salats,
els ha tornat a refer
i els han trobat molt bé.
CADA MATÍ
(“Down by the Station”)
Adaptació de Maria Teresa Giménez,
versionada per Toni Giménez
Cada matí, a l’estació,
les màquines de tren fan processó.
Puja el maquinista, toca el xiulet:
Uuuh! Uuuh! Shhh! Shhh!
I marxa tot dret.
CANÇÓ DELS DOFINS
Lletra i música de Toni Giménez
Els dofins són animals,
van pel mar i fan molts salts.
Els dofins són eixerits,
fan rialles als amics.
CANÇÓ DELS PANDES
1. Hi ha uns animals
que pugen pels arbres,
són óssos petits,
s’anomenen pandes.
2. Pandes per jugar
i estirar-se a terra,
són molt divertits,
hi faràs parella.
CINC ANEGUETS
(“Five little ducks”)
Cinc aneguets van ‘nar a fer un volt,
van marxar lluny, a prendre el sol.
La mare diu: “quac, quac, quac, quac”,
però només quatre a casa han tornat.
Quatre aneguets van ‘nar a fer un volt...
(I així fins a “un aneguet”...)
La cançó acaba amb l’estrofa següent:
La mare també va anar a fer un volt,
va marxar lluny, a prendre el sol.
La mare diu: “quac, quac, quac, quac!”
i els aneguets a casa han tornat.
EL BALL DE LES CASSOLES
Lletra d’Eduard Mayans
Música tradicional catalana
(de la cançó “El ball de Sant Ferriol”)
Sóc un cuiner que remena les cassoles,
faig bon menjar i tothom se’n llepa els dits.
Les cassoles en el foc van bullint a poc a poc
i fregeixo les verdures, les patates i els fesols.
EL CÉRVOL
(“Le grand cerf”)
Cançó tradicional francesa
Adaptació de Joan Llongueres,
versionada per Toni Giménez
1. Des de casa un cervató,
mirava pel finestró,
va veure venir un conill,
fugint del perill.
Cérvol, cérvol, cervató,
obre’m que ve un caçador.
El caçador va passar
i ho van celebrar.
2. Van fer una festa major,
menjant tot el bo i millor;
el caçador, enfadat,
ja havia marxat.
Cérvol, cérvol, cervató,
adéu, que ja no tinc por.
Conillet, queda’t aquí
i viuràs amb mi.
EL CICLISTA
Una vegada un ciclista de pega,
va donar una volta
i va caure dins del fang. Rampataplam!
I se’n va fer un foradet en el culet
que se’l tapava amb un paper.
I en el paper hi deia així...
EL GALL I LA GALLINA
versionada per Toni Giménez
1. El gall i la gallina
es van trobar a l’hortet,
el gall se la mirava
i li va fer l’ullet.
2. El gall i la gallina
se’n van anar a ballar
i a la primera dansa
ell ja la va abraçar.
3. El gall i la gallina
es van enamorar,
passades tres setmanes
es van aparellar.
4. El gall i la gallina
estaven al balcó,
la gallina s’adormia
i el gall li fa un petó.
Dolent, dolent més que dolent!
Ves, què dirà la gent?
Que diguin el que vulguin
que jo ja estic content.
EL PAPU
Cançó d’origen desconegut,
adaptada per Xesco Boix i
versionada per Toni Giménez
Ai, mama, jo veig un papu, papu,
ai, mama, jo veig un papu, papu,
ai, mama, jo veig un papu, papu.
1. Filla meva, on veus el papu?
Jo, ja t’he dit que no hi ha papus enlloc.
2. Filla meva, agafa, agafa una escombra
i un cop ben fort amb l’escombra al cap.
3. Filla meva, agafa, agafa una cadira
i un cop ben fort amb la cadira al cap.
4. Filla meva, agafa, agafa un globus
i un cop ben fort amb el globus al cap.
(La nena es desperta del somni, veu
que en veritat no hi ha papus, ni fantasmes
ni res d’això i li diu a la mare:)
Ai, mama, no veig el papu, papu,
ai, mama, no veig el papu, papu,
ai, mama, no veig el papu, papu.
ELS PETITS, BONICS TITELLES
Cançó popularitzada, d’origen francès,
adaptada per Joan Llongueres i
versionada per Toni Giménez
1. Així fan, fan, fan els petits, bonics titelles.
Així fan, fan, fan mitja volta i se’n van.
2. Les mans al costat, els petits, bonics titelles.
Les mans al costat, els titelles han saltat.
3. Tot picant de mans, els petits, bonics titelles.
Tot picant de mans, els titelles s’han fet grans.
4. Sobre el prat florit, els petits, bonics titelles.
Sobre el prat florit, un a un s’han adormit.
JA ÉS L’HORA DE PLEGAR
Lletra de Toni Giménez
Música de Gilbert Bourdin,
(de la seva cançó “Il y a trois petits ours”)
Ja és l’hora de plegar,
ja és l’hora, doncs, de recollir.
Ja és l’hora, doncs, de recollir
i les joguines cal guardar.
JO, DE LA GALLINA
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Jo, de la gallina, li tocaria el bec.
Al bec un xiulet hi sona,
la gallina és bona.
Petita manyaga, la gallina m’agrada.
2. Jo, de la gallina, li tocaria el cap.
Al cap un bernat hi sona,
la gallina és bona.
Petita, manyaga, la gallina m’agrada.
3. Jo, de la gallina, li tocaria el coll.
Al coll un flabiol hi sona,
la gallina és bona.
Petita, manyaga, la gallina m’agrada.
JO EN SÉ UNA CANÇÓ
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
4a estrofa de Toni Giménez
1. Jo en sé una cançó de mel i mató,
de calces de “panyo” i barret de senyor.
2. Qui te l’ha ensenyat? El senyor rector;
se’n menja les figues i en deixa el punxó.
3. Se li solta el molí que li fa la zinc-zinc;
les peres a quatre i les figues a cinc.
4. I què ballarem? Doncs, el ball rodó,
a toc d’una gralla i a toc d’un tambor.
L’ARANYETA XICA
(“Incy wincy spider”)
Cançó tradicional anglesa,
adaptada per Toni Giménez
1. L’aranyeta xica puja la teulada,
quan arriba a dalt rellisca i cau a terra.
Ja surt el sol que fa fora la pluja.
Ja surt el sol i la pluja se’n va.
2. L’aranyeta xica puja la muntanya.
La pluja i el vent la fan caure a terra.
Ja surt el sol, se n’ha anat la pluja.
L’aranyeta xica puja, puja, puja.
L’ELEFANT
Mireu allà dalt, en el sostre, què hi ha?
És un gros animal que en bicicleta va.
És un elefant i, doncs, què us penseu?
Té una cua al darrere i una altra al davant.
L’ESQUEROL
Cançó tradicional del País Valencià,
versionada per Toni Giménez
Tres, sis, nou,
tira de la cua, tira de la cua.
Tres, sis, nou,
tira de la cua de l’esquerol.
Si l’esquerol no ho vol,
tira de la cua, tira de la cua.
Si l’esquerol no ho vol,
tira de la cua de qualsevol.
L’ONCLE TOMÀS
(“Mon père m’a done un mari”)
Cançó tradicional francesa,
adaptada per Toni Giménez
L’oncle Tomàs tenia un gat,
caram quin gat, quin gat tan bèstia.
L’oncle Tomàs tenia un gat,
caram que bèstia era aquell gat.
LA BARCA PUJA I BAIXA
versionada per Toni Giménez
1. La barca puja i baixa,
només hi pot anar
l’Anna de marinera
i en Joan de capità.
2. L’Anna ha caigut a l’aigua,
en Joan la va a buscar.
Un petó i una abraçada
i se’n van a passejar.
LA GALLINA PONICANA
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
La gallina ponicana, pon un ou cada setmana;
pon-hi un, pon-hi dos, pon-hi tres,
pon-hi quatre, pon-hi cinc, pon-hi sis,
pon-hi set, pon-hi vuit, pon-hi nou, pon-hi deu.
La gallina de La Seu diu que amaguis aquest peu.
LA MOSQUETA
Lletra i música de Zoltán Kodály
Adaptació de Maria Martorell,
versionada per Toni Giménez
1. La mosqueta ha fet un bot
i ha caigut d’esquena,
una pota s’ha trencat.
Déu meu, quina pena!
2. El cargol que és bon doctor,
li ha vist la poteta,
diu que haurà de descansar
en un llit d’herbeta.
3. Moltes mosques li han portat
tortells i coqueta,
que els fa pena veure al llit
la seva amigueta.
4. Entremig de requisits
li han dut medecines
i la mosca ha caminat
sense fer tintines.
LA QUICA
(D’ON VE CANTANT LA QUICA?)
Cançó tradicional belga
Adaptació de Maria Teresa Giménez,
versionada per Toni Giménez
1. D’on ve cantant la Quica?
La Quica, la Quica, la Quicocà.
D’on ve cantant la Quica?
La Quicocà!
2. Ve de rentar a la pica...
3. S’ha cansat una mica.
4. Duu una flor molt bonica.
5. Una abella la pica.
6. Ha plorat una mica.
N’EREN CINC EN UN LLIT
(“Roll Over”)
Cançó tradicional nord-americana
Adaptació de Xesco Boix,
versionada per Toni Giménez
N’eren cinc en un llit
i el petit ha dit: un fora, un fora!
Tots plegats es mouen
i un se n’ha d’anar.
Queden quatre en el llit...
(Fins a “queda un en un llit
i el petit ha dit: bona nit!)
NE, NI, NE
Lletra de la 2a i 3a estrofes: Toni Giménez
1. Ne, ni, ne, caragols a la paella,
ne, ni, na, caragols amb bacallà.
2. Ne, ni, ne, amanida i pa amb tomàquet
Ne, ni, na, amanida i pa torrat.
3. Ne, ni, ne, macedònia i avellanes,
ne, ni, na, macedònia i un gelat.
ON ÉS L’ÍNDEX?
Música tradicional francesa
(de la cançó “Frère Jacques”)
On és l’índex? On és l’índex?
Sóc aquí, sóc aquí.
Vine a fer una volta, vine a fer una volta.
Ara vinc, ara vinc.
PER QUÈ?
Lletra i música de Karl Foltz
Adaptació de Maria Martorell,
1. Per què tenim les dues mans,
dues mans, dues mans?
Per què tenim les dues mans, dues mans.
Les mans són fetes per picar,
per picar, per picar.
Les mans són fetes per picar, per picar.
2. Per què tenim el nostre cap,
nostre cap, nostre cap?
Per què tenim el nostre cap, nostre cap?
El cap serveix per dir que si,
dir que si, dir que si.
El cap serveix per dir que no, dir que no.
3. Per què tenim els nostres peus,
nostres peus, nostres peus?
per què tenim els nostres peus, nostres peus?
Els nostres peus són per dansar,
per dansar, per dansar.
Els nostres peus són per dansar, per dansar.
4. Per què tenim el nostre nas,
nostre nas, nostre nas?
Per què tenim el nostre nas, nostre nas?
El nas serveix per olorar,
olorar, olorar.
El nas serveix per olorar, olorar.
5. Per què tenim els nostres ulls,
nostres ulls, nostres ulls?
Per què tenim els nostres ulls, nostres ulls?
Els ulls serveixen per mirar,
per mirar, per mirar.
Els ulls serveixen per mirar, per mirar.
6. I les orelles, per què són,
per què són, per què són?
I les orelles, per què són, per què són?
Tenim orelles per sentir,
per sentir, per sentir.
Tenim orelles per sentir, per sentir.
7. La nostra boca, per què és,
per què és, per què és?
la nostra boca, per què és, per què és?
Tenim la boca per cantar,
per cantar, per cantar.
Tenim la boca per cantar, per cantar.
PESAT I LLEUGER
Lletra i música de Toni Giménez
1. Una roca pesa molt, pesa, pesa, pesa.
Una roca pesa molt, pesa, pesa molt.
2. Una ploma pesa poc, gairebé no pesa.
Una ploma pesa poc, pesa poc, molt poc.
3. Portar sacs és molt pesat, pesen, pesen, pesen.
Portar sacs és molt pesat, pesen i és cansat.
4. Un ocell és molt lleuger, vola, vola, vola.
Un ocell és molt lleuger, vola pel carrer.
5. Quan em sento molt cansat, m’assec i descanso.
Quan em sento molt cansat, m’assec i ja està.
6. Però quan tinc el cor content, danso, danso, danso.
Però quan tinc el cor content danso amb molta gent.
POM, PITI, POM
(“Pomme de reinette”)
Pom, piti, pom, ti, pom, tapi,
tapi, tapi, tapi.
Pom, piti, pom, ti, pom, tapi,
tapi, tapi, ti.
Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, tapi.
Tapi, ti, tapi, ti, tapi, tapi, ti.
QUÈ LI COMPRAREM A LA SENYORA?
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Què li comprarem a la senyora?
Què li comprarem a la senyora?
Li comprarem un violí.
Nyigo, nyigo, nyi.
Què li comprarem a la senyora?
Li comprarem un violí.
2. Un flabiol... tit, tiri, rit, tit, tit.
3. Un tambor... ram, pata, plam, plam, plam.
4. Uns esclops... cloc, coto, cloc, cloc, cloc.
5. Una guitarra... rang, cata, rang, rang, rang.
SI LA BARQUETA ES TOMBA
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
alça la corda enlaire
que saltaràs millor.
2. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
alça la corda enlaire
i fes un saltiró.
3. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
alça la corda enlaire
i canta una cançó.
4. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
tira la canya a l’aigua
i agafa’t al timó.
5. Si la barqueta es tomba,
nena no tinguis por,
agafa’t a la proa
i gira’t de cantó.
Dilluns, dimarts, dimecres,
dijous, divendres, dissabte,
diumenge, són els dies de la setmana.
TINC LA PEDRA A AQUESTA MÀ
Música tradicional catalana
(de la cançó “Quan el pare no té pa”)
1. Tinc la pedra a aquesta mà,
la mà dreta, la mà dreta.
Tinc la pedra a aquesta mà,
la mà dreta passarà.
2. Tinc la pedra a aquesta mà,
la mà esquerra, la mà esquerra.
Tinc la pedra a aquesta mà,
la mà esquerra passarà.
TON PARE NO TÉ NAS
Cançó tradicional catalana/mallorquina,
versionada per Toni Giménez
1. Ton pare no té nas,
ton pare no té nas, ta mare és xata
i el teu germà petit
i el teu germà petit, nas de patata.
2. Ton pare és cap pelat,
ton pare és cap pelat, ta mare és prima
i es teu germà petit
i es teu germà petit és un titina.
3. Ton pare fa el dinar,
ton pare fa el dinar, ta mare escura
i es teu germà petit,
i es teu germà petit talla verdura.
4. Ton pare és una col,
ton pare és una col, ta mare és pebre
i es teu germà petit
i es teu germà petit és una ceba.
5. Ton pare s’ha perdut,
ton pare s’ha perdut, ta mare el cerca
i es teu germà petit
i es teu germà petit seu a la fresca.
TONI BABALONI
Cançó tradicional de Mallorca,
recopilada i versionada per Toni Giménez
1. Toni babaloni, calces de dimoni,
calces de budell, tot és per a ell!
2. Gràcies a Déu que mon pare ja ve.
Gràcies a Déu que mu mare també.
UN, DOS, TRES
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
Un, dos, tres, ja l’he pres;
dos, tres, quatre cap a la butxaca;
tres, quatre, cinc, ja l’hi tinc.
VELLA QUARESMA
arranjada per Toni Giménez
Música tradicional de Mèxic
(de la cançó “La cucaracha”)
Vella Quaresma, vella Quaresma,
ai, que no pots caminar.
Tens moltes cames i t’entrebanques
i entre tots t’hem d’ajudar.
I és que n’hem de tallar una,
una, una, una, una.
I és que n’hem de tallar una
perquè puguis caminar.
VISCA ELS BOMBERS
versionada per Toni Giménez
Lletra de la darrera estrofa:
Toni Giménez
1. Visca els bombers
quan vénen d’apagar el foc,
porten la camisa bruta
i el bigoti tort.
2. Nyigo, nyigo, nyigo,
calces de paper,
les nenes més maques
són del meu carrer.
3. Jo vull ser metge,
metge d’un hospital,
aneu a la cuina
i veureu un orinal.
4. Si es casa una rata
amb un elefant,
en naixerà una altra
gran com un gegant.
UNA TISANA
Tráeme tomillo, romero también,
tráeme espliego: hazlo cocer.
Tendrás una mezcla para una tisana,
bébete una taza y vete a dormir,
bébete una taza y vete a dormir.
AIGUA, AIGUA, AIGUA
Música de Woody Guthrie
(de la seva cançó “Swim, Swim, Swim”)
1. M’agrada nedar dins de l’aigua.
M’agrada nedar dins de l’aigua.
Aigua, aigua, aigua.
Jugar, jugar i jugar.
2. Els rius i els mars són plens d’aigua.
3. Els boscos també beuen aigua.
4. Amb l’aigua rentem cos i roba.
AL JARDÍ DEL PARE
Lletra de Maria Martorell
Música tradicional del Quebec
(de la cançó “A la volette”)
Cançó versionada per Toni Giménez
1. Al jardí del pare un ocell hi ha.
Al jardí del pare un ocell hi ha.
Ai, ai, ai, vola que vola.
Ai, ai, ai, vola que vola.
Un ocell hi ha. Un ocell hi ha.
2. Cada dia canta que se’n vol anar.
Cada dia canta que se’n vol anar.
Ai, ai, ai, vola que vola.
Ai, ai, ai, vola que vola.
Que se’n vol anar. Que se’n vol anar.
3. Queda’t amb nosaltres i podrem jugar.
4. Jugarem a córrer i anar ben enllà.
5. Tu a les branques altes, tots els nens al prat.
6. Qui més lluny arribi és qui haurà guanyat.
ARA EL VOM I ARA NO EM VOL
recopilada i versionada per Toni Giménez
1. Ara em vol i ara no em vol,
la filoseta vagi enlaire.
Ara em vol i ara no em vol,
el filoset vagi pel sòl.
La tal·lura, lura, la,
la tal·lura, lura, lura.
La tal·lura, lura, la,
la tal·lura molt bé em va.
2. Ara em vol i ara no em vol,
el filoset vagi enlaire.
Ara em vol i ara no em vol,
la filoseta vagi pel sòl.
ARA PLOU
versionada per Toni Giménez
Ara plou, ara neva,
ara cau pedra, pedra rodona.
Xim, xim, xim,
visca la gresca, visca la gresca.
Xim, xim, xim,
visca la gresca i el “torín”.
Si el “torín” no va bé,
posa-hi pega, posa-hi pega.
Si el “torín” no va bé,
posa-hi pega sabater.
BON DIA A TOTHOM
Lletra i música de Maica Castells
Cançó versionada per Toni Giménez
Bon dia a tothom,
bon dia a tohom, bon dia.
Bon dia a tothom,
bon dia atothom, bon dia.
1. Bon dia al carrer, hi passejo tan bé,
bon dia als peus que caminen-.
Bon dia als ocells que volen tan alt,
bon dia a les flors que em miren.
2. Bon dia arbre verd, bon dia aire net,
bon dia al sol que ens escalfa.
Bon dia pedretes, bon dia herbetes,
bon dia a les fulles que cauen.
3. Bon dia al paper, hi dibuixo tan bé,
bon dia als colors que pinten.
Bon dia esmorzar, m´has d’alimentar,
bon dia a l’aigua fresqueta.
DAM, DAM, DIDAM
arranjada per Toni Giménez
Dam, dam, didam,
da, dam, dam, didam.
Dam, dam, didam,
da, dam, dam, didam.
Da, dam, dam, didam,
da, dam, dam, didam.
Dam, didam, didam,
dam, didam, didam.
DÉU VOS GUARD
(“Fröhlich sei das Mittag essen”)
Adaptació de Maria Martorell,
versionada per Toni Giménez
Déu vos guard, venim a fer visita.
Si voleu, podem cantar una mica.
EL CASTANYER
Lletra de Toni Giménez
Música tradicional catalana
(de la cançó “El gegant del Pi”)
1. Castanyer, bon castanyer,
perds la fulla, perds la fulla.
Castanyer, bon castanyer,
perds la fulla; ja està bé!
2. Ets un arbre d’humitat,
tu vols aigua, tu vols aigua.
Ets un arbre d’humitat,
no vols quedar-te assecat.
3. Tens la fulla allargada
i ben verda i ben verda.
Tens la fulla allargada
i pel sol sempre tocada.
4. El gegant del castanyer,
torra castanyes, torra castantes.
El gegant del castanyer,
torra castanyes pel carrer.
EL MEU CAPELL TÉ TRES PUNTES
(“Il mio cappello ha tre punte”)
Cançó tradicional popularitzada,
d’origen italià,versionada per Toni Giménez
El meu capell té tres puntes,
tres puntes té el meu capell,
si no tingués les tres puntes,
no seria el meu capell.
EL PEIX VALENT
Ai, peix, peixet, no moguis la cueta.
Ai, peix, peixet, amaga’t un poquet.
No em vull amagar,
que vull sortir de l’aigua.
No em vull amagar,
espera’m trec el cap.
No treguis el cap,
amaga’t sota un còdol.
No treguis el cap
que el pescador ha arribat.
EL POBRE CARNESTOLTES
1. El pobre Carnestoltes
és un home divertit,
ens escura les butxaques
i ens fa anar contents al llit.
No ploreu, no. No ploreu tant
que el tornarà i nosaltres no.
2. El pobre Carnestoltes
el deixaran ben rostit.
Fins un altre any, quan arribi,
tornarà ben aviat
ELS GALLS
Cançó tradicional francesa,
adaptada per Àngel Colomer
i versionada per Toni Giménez
1. Els galls molt de matinada
van cantant: quiquiriquic!
Els galls molt de matinada
van cantant: quiquiriquic!
I bebent en la fonteta,
van cantant: quiquiriquic!
I bebent en la fonteta,
van cantant: quiquiriquic!
2. Els nois molt de matinada
han sentit: quiquiriquic!
Els nois molt de matinada
han sentit: quiquiriquic!
I han après bé la tonada,
tot cridant: quiquiriquic!
I han après bé la tonada,
tot cridant: quiquiriquic!
ELS SENTITS
Lletra i música de Toni Giménez
Amb els ulls mirem, veiem i observem.
Amb el nas flairem, ensumem i olorem.
Amb el cos toquem, sentim i notem.
Amb la boca mengem, tastem i endrapem.
I amb les orelles parem atenció
per a escoltar aquesta cançó.
ÉS LA BICI, BICICLETA
Lletra i música de Toni Giménez
1. Dues rodes, potser tres,
un seient, també dos frens.
És la bici, bici, bici,
és la bici, bicicleta,
per anar pertot arreu,
pedalant una miqueta.
2. La botzina i els pedals,
la cistella fins a dalt.
3. No fa fum ni fa soroll
ni utilitza cap endoll.
4. Per si caus, et poses casc
i així ja no patiràs.
5. Vas amunt i avall també,
pels camins i pel carrer.
ESTÀ MOLT BÉ
Cançó d’origen desconegut,
recopilada i versionada per Toni Giménez
Està molt bé, està molt bé, està molt bé.
Està molt bé, està molt bé, està molt bé.
Està molt bé, està molt bé, està molt bé,
d’aquesta idea participo jo també.
FES-TE ENCÍ
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Fes-te encí, fes-te ençà
que em fas nosa, que em fas nosa.
Fes-te encí, fes-te ençà
que em fas nosa per ballar.
2. Feia fred, feia vent
i la porta era mal closa.
Feia fred, feia vent
i la vida era un turment.
3. Com un gos, com un ca,
com un “quisso, quisso, quisso”.
Com un gos, com un ca,
com un “quisso rabiós”.
JA HA ARRIBAT LA TARDOR
Cançó d’origen desconegut,
recopilada i versionada per Toni Giménez
Ja ha arribat la tardor,
és el temps de les castanyes.
Ja ha arribat la tardor,
ja no tindrem més calor.
Menjarem molte scastanyes,
picarem petits pinyons.
Menjarem moltes castanyes,
picarem petits pinyons.
JO SÓC MÉS GRAN QUE TU
(“I’m bigger than you”)
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. Jo sóc més gran que tu,
jo sóc més gran que tu,
tu ets més gran que jo, és ben cert,
però jo sóc més fort que tu.
2. Jo sóc més fort que tu,
jo sóc més fort que tu,
tu ets més fort que jo, és ben cert,
però jo sóc més alt que tu.
3. Jo sóc més alt que tu,
jo sóc més alt que tu,
tu ets més alt que jo, és ben cert,
però jo sóc més gros que tu.
4. Jo sóc més gros que tu,
jo sóc més gros que tu,
tu ets més gros que jo, és ben cert,
però jo sóc més gran que tu.
JO TINC CINC POMES
Lletra del grup “Ara va de bo”
Música tradicional del Quebec
(de la cançó “A la volette”)
Cançó versionada per Toni Giménez
Jo tinc cinc pomes a la butxaca,
les voldries tu?
Jo tinc cinc pomes a la butxaca,
les voldries tu?
Si tu sabessis com són de bones
i vulguessis totes les pomes,
te les dono a tu, te les dono a tu.
(Es van trarient pomes, fins a una)
LA PASTORETA
(QUÈ LI DONAREM A LA PASTORETA?)
versionada per Toni Giménez
1. Què li donarem a la pastoreta?
Què li donarem per anar a ballar?
Jo li donaria una caputxeta
i a la muntanyeta la faria anar.
A la muntanyeta no hi neva ni plou
i a la terra plana tot el vent ho mou.
Sota l’ombreta, l’ombreta, l’ombrí,
flors i violes i romaní.
2. Què li donarem a la pastoreta?
Què li donarem que no tingui ja?
Sota d’una alzina, dalt de la muntanya
un pastor l’espera, que hi vol festejar.
A la muntanyeta no hi neva ni plou
i a la terra plana tot el vent ho mou.
Sota l’ombreta, l’ombreta, l’ombrí,
flors i violes i romaní. Ai, si!
LA XOCOLATA
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
La xocolata estava molt calenta,
de tan calenta la boca em vaig cremar.
Sabeu per què, sabeu per què,
sabeu per què em vaig cremar?
Sabeu per què, sabeu per què,
sabeu per què em vaig cremar?
LES ESTACIONS I ELS MESOS
Lletra i música de Toni Giménez
La primera és la primavera
amb l’abril, el maig i el juny.
La segona és l’estiu
amb juliol, agost i setembre.
La tercera és la tardor
amb octubre, novembre i desembre.
I per acabar vindrà l’hivern
amb gener, febrir i març.
I per acabar vindrà l’hivern
amb gener, febrer i març.
M’AGRADA NEDAR
(“Swim, swim, swim”)
Lletra i música de Woody Guthrie
Traducció i adaptació de Toni Giménez
1. M’agrada nedar dins de l’aigua,
m’agrada nedar dins de l’aigua.
Aigua, aigua, aigua,
nedar, nedar i nedar.
Nedem, nedem i nedem,
nedem, nedem i nedem.
Nedem, nedem i nedem, nedem.
Nedem, nedem i nedem.
2. M’agrada surar sobre l’aigua,
3. M’agrada jugar amb l’aigua.
4. Gaudeix capbussant-te dins l’aigua.
MARE, MARE
Cançó tadicional catalana, de Figueres,
recopilada i versionada per Toni Giménez
Mare, mare renteu la bugada
que l’aigua del riu és clara.
Mare, mare, renteu-la bé
que l’aigua del riu ja ve.
Ulls clucats, mans al darrere,
qui toca la pastera?
― Mare, tinc set!
― Beu aigua!
― No, que hi ha massa mosques!
― Beu vi!
― No, que hi ha massa mosquits!
― Beu vi bo!
― Això se que és bo!
― A dormir, a dormir
que demà vindran els Reis.
―A quina hora?
― A les quatre.
― Un, dos, tres i quatre.
― Qui s’ha pixat al llit
a les dotze de la nit?
― Quiquiriquic!
PINYOL, PINYOLET
Lletra i música de Toni Giménez
1. Pinyol, pinyol, pinyolet,
un dos, tres, quatre, cinc, sis, set.
Pinyol, pinyol, pinyolet
ets menut i verd.
2. Pinyol, pinyol, pinyolet,
set sis, cinc, quatre, tres, dos, u.
Pinyol, pinyol, pinyolet
ets menut i verd.
PIPA TREU FOC
Música tradicional de Mallorca
(de la cançó “Pipa treu foc”)
Pipa treu foc, de pau és la pipa.
Pipa treu foc; la pipa de la pau.
QUAN EL PARE NO TÉ PA
versionada per Toni Giménez
1. Quan el pare no té pa,
la mainada, la mainada.
Quan el pare no té pa,
la mainada fa jugar.
2. Quan el pare no té vi,
la mainada, la mainada.
Quan el pare no té vi,
la mainada fa dormir.
3. Quan el pare no hi és,
salto i ballo, salto i ballo.
Quan el pare no hi és,
salto i ballo pels carrers.
4. Quan el pare no té mel,
la mainada, la mainada.
Quan el pare no té mel,
la mainada vol el cel.
5. Quan la mare hi serà,
corredisses, corredisses.
Quan la mare hi serà,
corredisses a amagar.
6. Quan la mare tindrà un nen,
confitura, confitura.
Quan la mare tindrà un nen,
confitura li darem.
QUI JUGA A DAR PINYOLS?
Cançó tradicional catalana,
recopilada i versionada per Toni Giménez
1. Qui juga a dar pinyols?
Qui juga a dar pinyols?
Tres, sis, nou.
Qui juga a dar pinyols?
Qui juga a dar pinyols?
Tres, sis, nou.
2. Ballari, pica fort,
ballari pica fort.
Tres, sis, nou.
Ballari, pica fort.
Ballari, pica fort.
Tres, sis, nou.
SERRABINAIRE
recopilada i versionada per Toni Giménez
Serrabinaire me’n faré
per a fer-ne una malla.
Serrabinaire me’n faré
per a fer-ne algun diner.
A Pons, a Pons, a Pons
serrarem alguns taulons,
zim-zam, zim-zam.
SI FOS OCELLET
Cançó tradicional catalana,
versionada per Toni Giménez
1. Si fos ocellet, ‘niria a volar
i a ca la Laieta aniria a parar.
2. Son pare em diria: - Què voleu, hereu?
Vinc per la Laieta, si me la doneu.
3. Torneu demà vespre o de bon matí
que si ella us vol, jo diré que si.
4. La noia bonica, diu que si, que jo vol.
I a la matinada canta el rossinyol.
5. Ai, Pepet, si et cases, estaràs molt bé,
tindràs una vida com un cavaller.
6. Aniràs ben maco, net i ben planxat
i de la Laieta seràs estimat.
TENIA EL CAP PELAT
Cançó tradicional catalana,
recopilada i versionada per Toni Giménez
Tenia el cap pelat, que no en tenia ni un.
Ni un, ni zero, ni cap. Tenia el cap pelat.
(Es van afegint números, fins a set)
TINC UN ARBRE AMIC
(“Jaj de pompás”)
Lletra i música de Lájos Bárdos
Adaptació de Maria Martorell
Cançó versionada per Toni Giménez
1. Tinc un arbre amic,
tinc un arbre amic
que de tots els arbres
és per mi el més bonic.
2. Volen estornells,
volen estornells
i el cel de la tarda
és alegre si hi són ells.
TINC GANA
Música de la Companyia Elèctrica Dharma
(de la seva cançó “Inanaihé”)
Tinc gana, tinc gana, tinc gana, tinc set.
Tinc gana, tinc gana, tinc gana, esmorzem.
(Se substitueix “esmorzem” per:
dinem, berenem i sopem)
TOT ÉS DE COLORS
Lletra de Toni Giménez
Música de Toni Giménez
(Inspirat en una melodia
de Veronica Clark)
On és el verd?
El verd és a les fulles.
On és el blau?
El blau és dalt del cel.
On és el groc?
El groc és a la palla.
On és el blanc?
El blanc és a la neu.
On és el roig?
El roig és a les brases.
Tot és de colors,
de mil-i-un colors.
UI, QUIN FRED!
Lletra i música de Maica Castells
Cançó versionada per Toni Giménmez
Ui, quin fred tinc al cap
però amb la gorra ja l’he tapat.
Ui, quin fred tinc al pit
però no el sento perquè duc abric.
Ui, quin fred tinc al nas
però amb la bufanda faig un llaç.
Ui, quin fred a les mans
però no el sento perquè em poso guants.
Ui, quin fred tinc als peus
però salto i canto quan tu no em veus.
UN I DOS I TRES AMICS
(“One and two and three good friends”)
Cançó tradicional nord-americana
Traducció i adaptació de Toni Giménez
Un i dos i tres amics,
quatre i cinc i sis amics,
set i vuit i nou amics,
deu amics som ja!
UN PEIXET EN EL FONS DE L’ESTANY
Lletra i música de Xesco Boix
(Inspirat en una cançó de Pierre Chêne)
Cançó versionada per Toni Giménez
1. Un peixet en el fons de l’estany,
vinga a fer bombolles, vinga a fer bombolles.
Un peixet en el fons de l’estany,
vinga a fer bombolles per anar passant.
2.Què fas tu, bonic peixet blau?
Compto les bombolles, compto les bombolles.
Què fas tu, bonic peixet blau?
Compto les bombolles per anar passant.
3. Les bombolles, de quin color són?
Grogues i verdes, grogues i verdes.
Les bombolles, de quin color són
Grogues i verdes i de tots colors.
UNA POMETA
versionada per Toni Giménez
Una pometa en tinc a l’hort
que en verdeja, que en verdeja.
Una pometa en tinc a l’hort
que en verdeja com la flor.
1. Quan el sol hi tocarà,
la pometa, la pometa.
Quan el sol hi tocarà,
la pometa ja en caurà.
2. Quan el sol li tocarà,
la pometa, la pometa.
Quan el sol li tocarà,
la pometa enrogirà.
LLIBRE + CD "A CAL Y A CANTOS"
1. A BELÉN LLEGAR
“Antes de las doce”
Canción tradicional castellana, de Valladolid,
en versión de Toni Giménez
1. A Belén camina la Virgen María
y a su esposo lleva en su compañía.
Que amante tan fino que no es de olvidar.
Antes de las doce a Belén llegar.
2. Iban andando en conversación,
diciendo palabras de mucha atención;
son palabras santas, dignas de alabar.
3. Iban andando y luego encontraron
a unos pasajeros y les preguntaron
si para Belén habían de errar.
4. Iban andando y luego encontraron
un pobre portal muy desabrigado.
Llegaron gustosos de allí de quedar.
5. Acuéstate, esposo, que vendrás cansado
pues por mí no sientas pena ni cuidado;
cuando sea la hora yo te he de avisar.
6. Aquí nació el Niño, en este pesebre,
entre paja y heno, sin ningún albergue,
no falta